Т.С. Элиот "Паломничество волхвов"
Добавлено: 25 дек 2019, 15:14
Томас Стернз ЭЛИОТ
(1888–1965)
Паломничество волхвов
Всё это было в холод,
в наихудшее время года
для похода, да ещё такого долгого:
дороги непроходимые, погода колючая –
самая жуткая пора зимы.
И раздражённые верблюды с изъязвленными ногами
упрямо ложились в тающий снег.
Временами мы сожалели,
что покинули дворцы на склонах, террасы
и шёлковых дев, подающих шербет.
Следом погонщики верблюдов ворчали проклятья,
и сбегали от нас, и требовали вина и женщин,
и гасли костры, и шатров не хватало,
и города были враждебны, городки – не ласковы,
деревни – грязны и с высокими ценами:
трудное это было время.
В конце концов мы предпочли путешествовать всю ночь,
спали урывками,
а голоса напевали нам в уши -
что всё это глупость.
И вот на рассвете мы спустились в спокойную долину
влажную, ниже уровня снегов, и с запахом зелени;
там бежал ручей, и мельница билась о тьму,
и под низким небом стояли три дерева,
и белая кляча убегала от нас по лугу.
И пришли мы в таверну с виноградном над входом,
где у открытой двери в шесть рук играли в кости на сребреники
и ногами пинали пустые винные мехи.
Но там никто ничего не знал, и мы продолжили путь,
и прибыли вечером, найдя место ни минутой раньше;
это было (можно сказать) неплохо.
Помню, всё это было давно,
и я сделал бы это опять, лишь спросил бы,
спросил бы так:
нас вели по тому пути ради Рождения иль Смерти?
Там определённо было Рожденье, мы получили доказательства,
нет сомненья. Я видывал и рождение и смерть,
но считал, что меж ними – разница;
это же Рожденье было тяжкой и горькой агоньей для нас,
словно Смерть – наша смерть.
Мы вернулись по домам, в наши царства,
но не нашли облегчения в своих старых владениях,
где чужие теперь нам люди ухватились за своих богов.
Я был бы рад своей новой кончине.
(перевод с английского Сергея Кирюты)
Из книги «Сто переводов с английского.
Тридцать поэтов Англии и Америки» (1983–2003)
Там же оригинальный текст на английском.
Этот перевод видится мне наиболее адекватным и литературно красивым, хотя пришлось его немного подправить:
- в первой строфе имелась в виду самая суровая часть зимы, а не её середина; была пропущена строчка; плюс пара мелочей
- во второй исправлено про снег (переводчик не понял горного термина "ниже уровня снега"), игра в кости и "продолжение" для рифмы
- в последней строфе используется слово Birth/Рождение с большой буквы, что с религиозной точки зрения означает Рождество, но тут всё несколько глубже, и потому смыслы пары мест чутка другие; agony/агония - это так же страсти Христовы; плюс пара мест для рифмы
Дмитрий Горбунов, 2019 - места выделены цветом.
В любом случае читайте лучше на английском
(1888–1965)
Паломничество волхвов
Всё это было в холод,
в наихудшее время года
для похода, да ещё такого долгого:
дороги непроходимые, погода колючая –
самая жуткая пора зимы.
И раздражённые верблюды с изъязвленными ногами
упрямо ложились в тающий снег.
Временами мы сожалели,
что покинули дворцы на склонах, террасы
и шёлковых дев, подающих шербет.
Следом погонщики верблюдов ворчали проклятья,
и сбегали от нас, и требовали вина и женщин,
и гасли костры, и шатров не хватало,
и города были враждебны, городки – не ласковы,
деревни – грязны и с высокими ценами:
трудное это было время.
В конце концов мы предпочли путешествовать всю ночь,
спали урывками,
а голоса напевали нам в уши -
что всё это глупость.
И вот на рассвете мы спустились в спокойную долину
влажную, ниже уровня снегов, и с запахом зелени;
там бежал ручей, и мельница билась о тьму,
и под низким небом стояли три дерева,
и белая кляча убегала от нас по лугу.
И пришли мы в таверну с виноградном над входом,
где у открытой двери в шесть рук играли в кости на сребреники
и ногами пинали пустые винные мехи.
Но там никто ничего не знал, и мы продолжили путь,
и прибыли вечером, найдя место ни минутой раньше;
это было (можно сказать) неплохо.
Помню, всё это было давно,
и я сделал бы это опять, лишь спросил бы,
спросил бы так:
нас вели по тому пути ради Рождения иль Смерти?
Там определённо было Рожденье, мы получили доказательства,
нет сомненья. Я видывал и рождение и смерть,
но считал, что меж ними – разница;
это же Рожденье было тяжкой и горькой агоньей для нас,
словно Смерть – наша смерть.
Мы вернулись по домам, в наши царства,
но не нашли облегчения в своих старых владениях,
где чужие теперь нам люди ухватились за своих богов.
Я был бы рад своей новой кончине.
(перевод с английского Сергея Кирюты)
Из книги «Сто переводов с английского.
Тридцать поэтов Англии и Америки» (1983–2003)
Там же оригинальный текст на английском.
Этот перевод видится мне наиболее адекватным и литературно красивым, хотя пришлось его немного подправить:
- в первой строфе имелась в виду самая суровая часть зимы, а не её середина; была пропущена строчка; плюс пара мелочей
- во второй исправлено про снег (переводчик не понял горного термина "ниже уровня снега"), игра в кости и "продолжение" для рифмы
- в последней строфе используется слово Birth/Рождение с большой буквы, что с религиозной точки зрения означает Рождество, но тут всё несколько глубже, и потому смыслы пары мест чутка другие; agony/агония - это так же страсти Христовы; плюс пара мест для рифмы
Дмитрий Горбунов, 2019 - места выделены цветом.
В любом случае читайте лучше на английском