ОБЪЯВЛЕНИЯ

До конца 2017 года планируются следующие мероприятия:

1) 18 ноября 2017 года - "СМЕРТЬ КАК ПЕРЕХОД" (лекция)
Лекция построена на основе понимания смерти в учении толтеков и некоторых других.
Начало: 17:00 мск
Продолжительность: не более 1,5 часа
Оплата: электронно

2) 25 ноября 2017 года - "ВВЕДЕНИЕ В УЧЕНИЕ ТОЛТЕКОВ" (лекция)
Мы затронем такие вопросы как: кто такие толтеки, их история, что отличает старых и новых видящих (К.Кастанеда vs Т.Марез), знакомство с методами учения толтеков и с тем, зачем они были придуманы, а также, зачем учение толтеков нужно современному человеку.
Начало: 17:00 мск
Продолжительность: не более 1,5 часа
Оплата: бесплатно!

3) 9 и 16 декабря - "СЧАСТЛИВЫЙ ВЕБИНАР"
Темы вебинара: "что же такое жизнь?", использование страха, развитие уважения, гармония через конфликт, чувства и эмоции, понятие зеркал, правила разумного сотрудничества и искусство слушания - и ещё некоторые другие интересные темы.
Начало: 17:00 мск
Продолжительность: 2 дня по 2 часа
Оплата: электронно

Алгоритм входа в вебинарную комнату и информацию по оплате можно посмотреть здесь.
Друзья! Большая просьба регистрироваться заранее! Регистрация заканчивается за сутки до начала встречи.

Вопросник на Охотника, Воина и Атль-амана

Знакомство друг с другом и учением толтеков, вопросы и ответы...
Ответить
Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 298
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Вопросник на Охотника, Воина и Атль-амана

Сообщение Дима » 15 май 2017, 14:22

В библиотеке статей нашлось несколько вопросников для церемоний посвящения, я их перевёл.
Достаточно интересно для самого себя оказалось посмотреть, на что удаётся ответить и на что нет.
В самой библиотеке есть ещё описания самих церемоний, но за их перевод пока не брался. Если кому они могут быть интересны - отпишитесь.

Церемония Посвящения Ученика в Охотника - Вопросник (Опыт Воинов)
http://translatedby.com/you/ceremonies- ... -ru/trans/

Церемония Посвящения Охотника в Войны - Вопросник (Опыт Воинов)
http://translatedby.com/you/ceremonies- ... -ru/trans/

Церемония Посвящения Война в Атль-аманы - Вопросник (Опыт Воинов)
http://translatedby.com/you/advancement ... -ru/trans/
Перепроживание - экономит время и здоровье :)


Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 340
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Вопросник на Охотника, Воина и Атль-амана

Сообщение Максим » 15 май 2017, 22:39

Немного напутали с "силой" и "мощью", а так - очень даже вполне хорошо! :thumbup:

power = сила (варианты не обсуждаются, поскольку именно в этом значении использовал это слово Теун Марез)
force = мощь (можно и это слово использовать)
В самой библиотеке есть ещё описания самих церемоний, но за их перевод пока не брался. Если кому они могут быть интересны - отпишитесь.

А можешь мне выудить их почитать, Дим?

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 298
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Вопросник на Охотника, Воина и Атль-амана

Сообщение Дима » 16 май 2017, 13:17

power = сила (варианты не обсуждаются, поскольку именно в этом значении использовал это слово Теун Марез)
force = мощь (можно и это слово использовать)
Теун действительно давал указания по поводу использования русских слов в переводах книг?

Пока в моём понимании эти слова вполне складывались как раз наоборот. Исходя из того, как они используются в английском языке в связке с другими словами:
power - мощность двигателя (engine power), мощность электростанции (power plant), власть правительства руководить народом (goverment power)
force - военно-воздушные силы (air force), принуждение (enforce), силовое электро-магнитное поле (e-m force field)

Из перевода (самого последнего) Том 1:
Will and power are synonymous terms for the product of perception.
Сила воли и сила – это два тождественных термина для продукта восприятия.
...unleashed upon their enemies the full force of their knowledge.
...обрушили бы на своих врагов всю мощь своих знаний.
Этот пробел в знаниях сводился к тому, что старые видящие не смогли полностью овладеть силой воли...
This disadvantage amounted to the fact that the Old Seers could not entirely master the force of will...
Есть таинственная сила, известная как намерение, которая существует повсюду во всей вселенной.
There is a mysterious force known as intent which exists throughout the entire universe.
Старые видящие называли ее силой...
The Old Seers termed this force power...
Итак, естественный вопрос: «Что такое силаНелегко определить силу, не запутавшись в словах. ( :lol: ) Вспомним из Истин Осознания, что сила определяется как энергия настройки, то есть это сила, ... Поэтому мы также можем сказать, что сила – это продукт восприятия.
So the natural question is: ‘What is power?’ It is not easy to define power without getting tied up in words. It will be remembered from the Truths of Awareness, that power is defined as being the energy of alignment, meaning that it is the force which is released ... So we can also say that power is the product of perception.

Максим, получается с одной стороны, что да - в переводах использовано именно так, как ты говоришь.
Но с другой стороны, эти два слова очень близко играют рядом друг с другом :)
Плюс ещё присутствует слово will, которое тоже означает силу.


------------------

Вот сами церемонии:

Advancement, Ceremonies of, Apprentice to Hunter
http://www.toltec-legacy.com/public-art ... e7c6f.html

Advancement, Ceremonies of, Hunter to Warrior
http://www.toltec-legacy.com/public-art ... 84005.html

Advancement, Ceremonies of, Warrior to Atl'aman
http://www.toltec-legacy.com/public-art ... 881f6.html
Перепроживание - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 340
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Вопросник на Охотника, Воина и Атль-амана

Сообщение Максим » 16 май 2017, 17:12

Дим, везде и всегда на письме и в устной речи в качестве "силы" Теун Марез использовал слово power - почитай побольше текстов со словом "сила" у Теуна. То же отражено и в переводах М.Думиновой. Как я понимаю, Марина, когда переводила 1 том, не зря потратила несколько лет в ежедневном письменном общении с Теуном, чтобы понять, как правильно что переводить :) К тому же, как и говорила Елена, чтобы точно переводить книги Теуна, нужно хорошо знать английский язык и само учение. Ведь конечно же, в словарях на слово "сила" есть много английских слов: strength, force, power... - все они переводятся как "сила", но при этом каждое слово имеет своё значение, свой оттенок в английском языке. Этими оттенками хорошо владел и играл Теун. Так что - не загружайся слишком - переводи так, как уже закрепились слова, иначе смысл учения может исказиться...

Will или will-power = сила воли (will = воля, но может иметь значение и как "сила" (но именно сила ВОЛИ))

Force - это сила типа "стремления" или даже "сила для убыстрения/ускорения" (вспомни "форсировать" - "форсировать события" или "форсировать движок", например), "мощь" тут как раз подходит ("мощь-ность движка")
Или ещё момент - из твоих примеров: посмотри, как интересно и точно - force of will - не просто "сила воли" (как ещё на русский переведёшь?) а именно нечто вроде "усиление воли".

Strength - это сила типа крепкости, стойкости

Power - у Теуна! - это сила (та самая Сила, которая разлита в пространстве, сейчас часто заменяется словом "энергия", что не совсем верно), personal power - это та самая "личная сила"

Старые видящие называли ее силой...
The Old Seers termed this force power...
"Старые Видящие называли эту силу (форс) Силой" - вот и ответ на то, почему power - это Сила :)

Как ещё показать тебе нюансы различения, я, пожалуй, не знаю :) Может, Елена прочтёт это и скажет поточнее...

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 298
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Вопросник на Охотника, Воина и Атль-амана

Сообщение Дима » 17 май 2017, 13:12

Как я понимаю, Марина, когда переводила 1 том, не зря потратила несколько лет в ежедневном письменном общении с Теуном, чтобы понять, как правильно что переводить
Да, работу она проделала конечно грандиозную!

Power - у Теуна! - это сила (та самая Сила, которая разлита в пространстве
Это мне однозначно понятно, когда я читаю английский текст. Но когда русский текст идёт со словами "сила и сила", то не ухудшается ли восприятие от того, что в английском идут слова "force and power"?

"мощь" тут как раз подходит ("мощь-ность движка")
Ага, вот тут как раз наоборот: "мощь-ность движка" - это engine power, а не engine force :)

Вот ещё несколько примеров, где слово "сила" используется рядом с "намерением":

Поскольку именно сила намерения побуждает нас воспринимать, то, конечно же, именно эта сила косвенно определяет положение нашей точки сборки.
Because it is the force of intent which makes us perceive, it is of course also this same force which indirectly accounts for the placement of the assemblage point.

Четыре чистые эмоции являются выражениями желания, физического проявления единой всеобщей силы, намерения.
All four pure emotions are expressions of desire, the physical manifestation of the one universal force, intent.

А вот тут ещё влезает strength :)

Suffice it to say that emotion can cause a person’s energy fields to become permanently changed, either by becoming depleted of some of their former strength, or by becoming polluted through the addition of extraneous force.
Пока достаточно сказать, что эмоция может стать причиной того, что энергетические поля личности изменяются на долгое время, так как они или утрачивают часть своей прежней силы, или же загрязняются в результате присоединения к ним посторонней силы.

Within this matrix of force there is a continuous flow of motion as energy is transferred along and across the electromagnetic currents forming the web.
В этой сетке силы происходит непрерывное движение, в процессе которого энергия передается вдоль пересекающихся и взаимосвязанных электромагнитных потоков, формирующих эту сеть.


В общем, проглядев первый том, я пришёл к пониманию, что использование слова "сила", там где стоит "force" не вносит какого-то заметного искажения в текст :)
Перепроживание - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 340
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Вопросник на Охотника, Воина и Атль-амана

Сообщение Максим » 17 май 2017, 16:15

Да, Дим, конечно. Да их так и переводят в большинстве случаев.

Между прочим, интересно в этой связи посмотреть, как по-английски звучит известное всем пожелание джедаев:

May the Force be with you! - Да пребудет с вами Сила!

И здесь становится понятно, какой именно род "силы" имели в виду джедаи в своём пожелании. Вот они где, нюансы языка! :) и свойства слов :)

В общем, наверное уже становится яснее, что если хочешь узнать учение лучше, то нужно учить английский и читать книги Теуна в оригинале, а не в переводах. В них многое уходит - и не потому, что переводчик халявит (хоть и такое бывает), а просто потому, что перевести идеально точно просто невозможно из-за свойств языков, свойств слов. Поэтому можно лишь передать насколько возможно точно ту ИДЕЮ, тот ОБРАЗ, который вложил автор в свой текст. Но для этого нужно очень чётко видеть этот образ, и также знать языки перевода. Сложнейшая задача!

Вообще, этот диалог я начинал только, чтобы поправить перевод power как "силы" - той самой, которую толтеки и понимали как Силу, и не путать её с другими родами "силы", выраженными в книгах Теуна в других словах.

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 298
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Вопросник на Охотника, Воина и Атль-амана

Сообщение Дима » 17 май 2017, 18:02

Ок, исправил переводы :)
Перепроживание - экономит время и здоровье :)

Ответить