Эгоизм vs. эгоТизм
Модератор: Дима
Re: Эгоизм vs. эгоТизм
Дима, слово uplift в таком контексте означает "ободрить, приободрить, вселить уверенность", а не "поднять" , upliftment "ободрение", смотрел в словаре
Хомячок не волк, из норки не убежит
Re: Эгоизм vs. эгоТизм
Охотник, а каким словарём ты пользовался?Охотник писал(а): Дима, слово uplift в таком контексте означает "ободрить, приободрить, вселить уверенность", а не "поднять" , upliftment "ободрение", смотрел в словаре
Вот что я увидел в Оксфордском словаре (в Гугл переводчике тоже самое):
https://en.oxforddictionaries.com/definition/uplift
Толкование слова под номером 2:
Поднятие (кого-то) морально или духовноElevate (someone) morally or spiritually
A morally or spiritually elevating influence.
Морально или духовно поднимающее влияние.
Т.е. "ободрить, вселить уверенность" - это моральное поднятие (Elevate morally), но есть и вторая часть "духовный подъём" - Elevate spiritually.
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)
Re: Эгоизм vs. эгоТизм
Давай поразмышляем. Ты пишешь так, как будто бы есть разница между "моральный" и "духовный". Но это вовсе не обязательно, зачастую в языке это синонимы, и определение "духовный" может относится к чтению поэзии, литературы,
увлечению живописью или театром. В современной культуре "духовный", "духовная пища" может относится именно к культуре общества как таковой и к высокому искусству, в частности. Некоторые мыслители относят к духовной сфере и математику, и вообще научную деятельность как таковую. Ты же имеешь в виду "дух" как некую высшую реальность. Так откуда словарь знает, что ты имеешь в виду? Тем более, словарь академический, следующий определённой методологии в построении словарных статей? Я пользовался Оксвордским толковым словарём, там написано то же самое, что и у тебя - таким образом,
я и сделал перевод этого слова. Опять же, здесь подходит и перевод "поднять дух" "вдохновить" (spiritually) "воодушевить" (morally). А может какой-нибудь переводчик переведёт даже так "перестань киснуть" - uplift yourself
увлечению живописью или театром. В современной культуре "духовный", "духовная пища" может относится именно к культуре общества как таковой и к высокому искусству, в частности. Некоторые мыслители относят к духовной сфере и математику, и вообще научную деятельность как таковую. Ты же имеешь в виду "дух" как некую высшую реальность. Так откуда словарь знает, что ты имеешь в виду? Тем более, словарь академический, следующий определённой методологии в построении словарных статей? Я пользовался Оксвордским толковым словарём, там написано то же самое, что и у тебя - таким образом,
я и сделал перевод этого слова. Опять же, здесь подходит и перевод "поднять дух" "вдохновить" (spiritually) "воодушевить" (morally). А может какой-нибудь переводчик переведёт даже так "перестань киснуть" - uplift yourself
Хомячок не волк, из норки не убежит
Re: Эгоизм vs. эгоТизм
Ага, это один из вариантов, о которых я тоже думал :thumbup:
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 115 гостей