Просматривая перевод Тома 5 наткнулся на небольшое несоответствие. Там есть два известных термина "загадка восприятия" и "загадка ума". Так вот по английски это два разных слова:
the mystery of perception - тайна восприятия
the riddle of the mind - загадка ума; можно даже отчасти сказать: шарада ума (т.к. слово riddle имеет ещё значение - грубое сито, решето; а ум обладает естественной способностью к разделению)
Так что это не совсем две загадки
P.S. в Томе 5 "the riddle of the mind" переведена как загадка разума
Загадка и загадка
Загадка и загадка
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)
Re: Загадка и загадка
И ещё заметил, что в Томе 5 слово mystery иногда переводиться как таинство или мистерия. Это помимо Мистерии Голгофы.
Кстати, заглянул в Том 4 - там тоже самое: mystery - загадка.
Поэтому, на самом деле, все "загадки" в Постулатах Сталкинга - это тайны
Кстати, заглянул в Том 4 - там тоже самое: mystery - загадка.
Поэтому, на самом деле, все "загадки" в Постулатах Сталкинга - это тайны
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей