Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Предложения по переводу книг, статей, фраз и т.п. Теуна Мареза от читателей форума.

Модераторы: Svirel, Дима

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Сообщение Дима » 19 июл 2017, 14:56

К сожалению разбор перевода и уточнений пропал, остался только сам перевод.

Вкратце:
- заменил "загадка" на "тайна"
- заменил единственное число на множественное и обратно в паре мест
- исправил некоторые стилистические обороты
- добавил примечания


1. Четыре постулата сталкинга
YOU SHOULD KNOW, FIRSTLY, THAT THE WHOLE WORLD AND EVERYTHING IN IT IS AN ENDLESS MYSTERY;
SECONDLY, THAT IT IS OUR DUTY AS WARRIORS TO SOLVE THIS MYSTERY, BUT WE SHOULD NEVER ENGAGE THE HOPE OF BEING ABLE TO DO SO;
THIRDLY, THAT BECAUSE WARRIORS ARE AWARE OF THE ENDLESS MYSTERY SURROUNDING THEM, THEY ACKNOWLEDGE THAT THEY TOO ARE A PART OF THIS MYSTERY, AND BECAUSE THEY KNOW THAT IT IS THEIR DUTY TO SOLVE THIS MYSTERY, THEY BECOME AT-ONE WITH THE MYSTERY;
FOURTHLY, BEING AT-ONE WITH THE MYSTERY, THE WARRIOR COMES TO UNDERSTAND THAT THE CRUX OF THIS MYSTERY IS THE INFINITE MYSTERY OF BEINGNESS, IRRESPECTIVE OF WHETHER BEINGNESS MEANS AN ATOM, A MINERAL, A PLANT, AN ANIMAL, A HUMAN, OR EVEN A SUPERHUMAN ENTITY.
HAVING COME TO THIS REALISATION THE WARRIOR ENTERS INTO A STATE OF TRUE HUMILITY, FOR WITHIN THE MYSTERY OF BEINGNESS, ALL ARE EQUAL.


Моё уточнение перевода:
СЛЕДУЕТ ЗНАТЬ, ЧТО, ВО-ПЕРВЫХ, ВЕСЬ МИР И ВСЁ ТО, ЧТО ОН В СЕБЯ ВКЛЮЧАЕТ, ПРЕДСТАВЛЯЮТ СОБОЙ БЕСКОНЕЧНУЮ ТАЙНУ;
ВО-ВТОРЫХ, НАШ ДОЛГ, КАК ВОИНОВ, ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В РАЗРЕШЕНИИ ЭТОЙ ТАЙНЫ, ХОТЯ МЫ НИКОГДА НЕ ДОЛЖНЫ ПРЕДАВАТЬСЯ НАДЕЖДЕ НА ТО, ЧТО НАМ ЭТО УДАСТСЯ;
В-ТРЕТЬИХ, ВОИНЫ, ОСОЗНАВАЯ ОКРУЖАЮЩУЮ ИХ БЕСКОНЕЧНУЮ ТАЙНУ, СЧИТАЮТ САМИХ СЕБЯ ТОЖЕ ЕЕ ЧАСТЬЮ, И, ЗНАЯ, ЧТО ИХ ДОЛГ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В РАЗРЕШЕНИИ ЭТОЙ ТАЙНЫ, СТАНОВЯТСЯ ЕДИНЫМИ (ИСКУПЛЯЕТ) * С НЕЙ;
В-ЧЕТВЕРТЫХ, БУДУЧИ ЕДИНЫМ (ИСКУПИВ) С ЭТОЙ ТАЙНОЙ, ВОИН ПРИХОДИТ К ПОНИМАНИЮ ТОГО, ЧТО ОСНОВОЙ ЭТОЙ ТАЙНЫ ЯВЛЯЕТСЯ БЕСКОНЕЧНАЯ ТАЙНА БЫТИЯ ВСЕГО СУЩЕГО — АТОМА, КАМНЯ, РАСТЕНИЯ, ЖИВОТНОГО, ЧЕЛОВЕКА ИЛИ СВЕРХЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ СУЩНОСТИ.
ПРЕТВОРИВ ЭТО В СВОЕЙ ЖИЗНИ, ВОИН ВСТУПАЕТ В СОСТОЯНИЕ ПОДЛИННОГО СМИРЕНИЯ, ТАК КАК В ЭТОЙ ТАЙНЕ БЫТИЯ ВСЕ РАВНЫ.
(* become at-one – стать за-одно, в согласии, слиться; atone – искупить (atonement - искупление). Данный термин разбирается в Томе 5.)


Перевод Софии:
СЛЕДУЕТ ПОНИМАТЬ, ЧТО, ВО-ПЕРВЫХ, ВЕСЬ МИР И ТО, ЧТО ОН В СЕБЯ ВКЛЮЧАЕТ, ПРЕДСТАВЛЯЮТ СОБОЙ БЕСКОНЕЧНУЮ ЗАГАДКУ;
ВО-ВТОРЫХ, ДОЛГ ВОИНА ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В РАЗГАДКЕ ЭТОЙ ТАЙНЫ. ХОТЯ ОН НИКОГДА НЕ ДОЛЖЕН ПРЕДАВАТЬСЯ НАДЕЖДЕ НА ТО, ЧТО ЭТО ЕМУ УДАСТСЯ;
В-ТРЕТЬИХ, ВОИНЫ ОСОЗНАЮТ ОКРУЖАЮЩУЮ ИХ БЕСКОНЕЧНУЮ ЗАГАДКУ, СЧИТАЮТ САМИХ СЕБЯ ЕЕ ЧАСТЬЮ, И, ЗНАЯ, ЧТО ИХ ДОЛГ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В РАЗГАДКЕ ЭТОЙ ТАЙНЫ, СТАНОВЯТСЯ ЕДИНЫМИ С НЕЙ;
В-ЧЕТВЕРТЫХ, БУДУЧИ ЕДИНЫМИ С ЭТОЙ ЗАГАДКОЙ, ВОИНЫ ПРИХОДЯТ К ПОНИМАНИЮ ТОГО, ЧТО ОСНОВОЙ ТАЙНЫ ЯВЛЯЕТСЯ БЕСКОНЕЧНАЯ ЗАГАДОЧНОСТЬ БЫТИЯ ВСЕ СУЩЕГО — АТОМА, КАМНЯ, РАСТЕНИЯ, ЖИВОТНОГО, ЧЕЛОВЕКА ИЛИ СВЕРХЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ СУЩНОСТИ.
ДОСТИГНУВ ТАКОГО ОСОЗНАНИЯ. ВОИН ОБРЕТАЕТ ПОДЛИННОЕ СМИРЕНИЕ, ТАК КАК В ЭТОЙ ЗАГАДКЕ БЫТИЯ ВСЕ РАВНЫ.


ПРАВИЛО СТАЛКЕРА
1. A WARRIOR CHOOSES HIS BATTLE, AND THEREFORE WILL ALWAYS ASSESS BOTH THE CIRCUMSTANCES AND THE CONDITIONS OF EVERY BATTLE WITH THE UTMOST CARE.
2. BY STRIVING FOR SIMPLICITY, A WARRIOR DISCARDS ALL UNNECESSARY ACTS.
3. A WARRIOR IS ALWAYS READY TO MAKE HIS LAST STAND RIGHT HERE AND RIGHT NOW.
4. ONCE HE HAS ENTERED INTO BATTLE, A WARRIOR ABANDONS HIMSELF TO HIS ACTIONS BY ALLOWING HIS SPIRIT TO FLOW FREE AND CLEAR. ONLY THEN DO THE POWERS OF DESTINY GUIDE US BY PAVING THE WAY.
5. WHENEVER FACED WITH IMPOSSIBLE ODDS, A WARRIOR OPENS HIMSELF UP TO THE WORLD AROUND HIM BY ALLOWING HIS MIND TO BECOME OCCUPIED WITH THE LITTLE DETAILS OF LIFE.
6. A WARRIOR ALWAYS COMPRESSES TIME. ANY BATTLE, NO MATTER HOW BIG OR SMALL IT MAY BE, IS A BATTLE FOR ONE'S LIFE, AND IN A BATTLE FOR ONE'S LIFE AN INSTANT BECOMES AN ETERNITY - AN ETERNITY WHICH DETERMINES THE OUTCOME OF THE BATTLE.
7. A STALKER NEVER REVEALS HIS IDENTITY, NOT EVEN TO HIMSELF.


Моё уточнение перевода:
1. ВОИН САМ ВЫБИРАЕТ СВОЮ БИТВУ И ПОТОМУ ВСЕГДА ОЦЕНИВАЕТ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА И УСЛОВИЯ КАЖДОГО СРАЖЕНИЯ С ОГРОМНОЙ ТЩАТЕЛЬНОСТЬЮ.
2. В СВОЕМ СТРЕМЛЕНИИ К ПРОСТОТЕ ВОИН ОТБРАСЫВАЕТ ЛЮБЫЕ ЛИШНИЕ ДЕЙСТВИЯ.
3. ВОИН ВСЕГДА ГОТОВ СРАЗИТЬСЯ НАСМЕРТЬ ПРЯМО ЗДЕСЬ И ПРЯМО СЕЙЧАС.
4. ВСТУПИВ В БИТВУ, ВОИН СТАНОВИТЬСЯ РАСКОВАННЫМ *, ПОЗВОЛЯЯ СВОЕМУ ДУХУ ТЕЧЬ ЛЕГКО И СВОБОДНО. ТОЛЬКО ПРИ ЭТОМ СИЛЫ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЯ НАПРАВЛЯЮТ НАС, ПРОКЛАДЫВАЯ ПЕРЕД НАМИ ПУТЬ.
(* См. в Глава 6 определение термина «раскованность».)
5. СТАЛКИВАЯСЬ С БЕЗВЫХОДНОЙ СИТУАЦИЕЙ, ВОИН ОТКРЫВАЕТСЯ ОКРУЖАЮЩЕМУ МИРУ И ПОЗВОЛЯЕТ СВОЕМУ УМУ ЗАНЯТЬСЯ МЕЛОЧАМИ ЖИЗНИ.
// IMPOSSIBLE ODDS - "невозможные шансы", т.е. "без шансов" :)
6. ВОИН ВСЕГДА СЖИМАЕТ ВРЕМЯ. ЛЮБАЯ БИТВА, КРУПНАЯ ИЛИ МАЛАЯ, ЯВЛЯЕТСЯ СРАЖЕНИЕМ ЗА СВОЮ ЖИЗНЬ, А В БИТВЕ ЗА СОБСТВЕННУЮ ЖИЗНЬ МГНОВЕНИЕ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ВЕЧНОСТЬ — В ВЕЧНОСТЬ, ОПРЕДЕЛЯЮЩУЮ ИСХОД БИТВЫ.
7. СТАЛКЕР НИКОГДА НЕ ПРОЯВЛЯЕТ СВОЮ ОТОЖДЕСТВЛЁННОСТЬ * — ДАЖЕ С САМИМ СОБОЙ.
(* См. Главу 9.)


Перевод Софии:
1. ВОИН САМ ВЫБИРАЕТ СВОЮ БИТВУ И ПОТОМУ ВСЕГДА С ОГРОМНОЙ ТЩАТЕЛЬНОСТЬЮ ОЦЕНИВАЕТ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА И УСЛОВИЯ ПРЕДСТОЯЩЕГО СРАЖЕНИЯ.
2. В СВОЕМ СТРЕМЛЕНИИ К ПРОСТОТЕ ВОИН ОТБРАСЫВАЕТ ЛЮБЫЕ ЛИШНИЕ ДЕЙСТВИЯ.
3. ВОИН ВСЕГДА ГОТОВ СРАЗИТЬСЯ НАСМЕРТЬ ПРЯМО ЗДЕСЬ И ПРЯМО СЕЙЧАС.
4. ВСТУПИВ В БИТВУ, ВОИН ПОЛНОСТЬЮ ОТДАЕТСЯ СВОИМ ДЕЙСТВИЯМ, ПОЗВОЛЯЯ СВОЕМУ ДУХУ ТЕЧЬ ЛЕГКО И СВОБОДНО. ТОЛЬКО ПРИ ЭТОМ СИЛЫ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЯ НАПРАВЛЯЮТ ВОИНА ПРОКЛАДЫВАЯ ПЕРЕД НИМ ПУТЬ.
5. СТАЛКИВАЯСЬ С НЕРАВНЫМ ПРОТИВНИКОМ, ВОИН ОТКРЫВАЕТСЯ ОКРУЖАЮЩЕМУ МИРУ И ПОЗВОЛЯЕТ СВОЕМУ РАЗУМУ ЗАНЯТЬСЯ МЕЛОЧАМИ ЖИЗНИ.
6. ВОИН ВСЕГДА СЖИМАЕТ ВРЕМЯ. ЛЮБАЯ БИТВА КРУПНАЯ ИЛИ МАЛАЯ, ЯВЛЯЕТСЯ СРАЖЕНИЕМ НЕ НА ЖИЗНЬ А НА СМЕРТЬ, И В ТОМ СРАЖЕНИИ, ГДЕ СТАВКОЙ СТАНОВИТСЯ ЖИЗНЬ, МГНОВЕНИЕ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ВЕЧНОСТЬ — В ВЕЧНОСТЬ ОПРЕДЕЛЯЮЩУЮ ИСХОД БИТВЫ.
7. СТАЛКЕР НИКОГДА НЕ РАСКРЫВАЕТ СВОЮ СУЩНОСТЬ — ДАЖЕ САМОМУ СЕБЕ.
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Владимир
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 12:10
Контактная информация:

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Сообщение Владимир » 05 дек 2017, 11:35

7. СТАЛКЕР НИКОГДА НЕ ПРОЯВЛЯЕТ СВОЮ ОТОЖДЕСТВЛЁННОСТЬ * — ДАЖЕ С САМИМ СОБОЙ.
(* См. Главу 9.)
:thumbup:

Дим, может быть лучше так: " 7. СТАЛКЕР НИКОГДА НЕ ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С КЕМ-ЛИБО — ДАЖЕ С САМИМ СОБОЙ"?

Ведь можно и не проявлять внешне чего-либо, верно? Но - что там с внутренним?
И потом, если говорится, что кто-то там чего-то не проявляет - то как бы априори ЭТО у него уже и всё-таки есть хотя бы непроявленным.. :? ;)
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Сообщение Дима » 05 дек 2017, 13:32

СТАЛКЕР НИКОГДА НЕ ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С КЕМ-ЛИБО — ДАЖЕ С САМИМ СОБОЙ"?
Ага, хороший вариант!
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Key
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 13 авг 2016, 18:25
Контактная информация:

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Сообщение Key » 05 дек 2017, 14:20

A STALKER NEVER REVEALS HIS IDENTITY, NOT EVEN TO HIMSELF
Мой любимый аспект Правила Сталкера. Надо хорошенько нае@ать свой мозг, чтобы действительно въехать в него.

Когда ты играешь роль - никогда до конца не отождествляйся с нею.

Эта такая настройка: между тобой (духом) и тем, чем ты управляешь (тоналем) должен быть промежуток, для этого часть того, что ты делаешь должно оставаться в тени от самого себя.

Не знаю, понятно или нет я говорю?
Life is a journey to be enjoyed -- not a problem to be solved in haste.

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Сообщение Дима » 05 дек 2017, 16:14

Когда ты играешь роль - никогда до конца не отождествляйся с нею.
Красивый вариант, Key! :)

Key писал(а):
05 дек 2017, 14:20
Не знаю, понятно или нет я говорю?
Абсолютно понятно :)
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Key
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 13 авг 2016, 18:25
Контактная информация:

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Сообщение Key » 05 дек 2017, 18:44

Не вариант. Интерпретация.
Вообще всё, что мы говорим и о чём говорим есть интерпретация.
Life is a journey to be enjoyed -- not a problem to be solved in haste.

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Сообщение Дима » 05 дек 2017, 21:07

Key писал(а):
05 дек 2017, 18:44
Вообще всё, что мы говорим и о чём говорим есть интерпретация.
Всё есть оттенки изначального ОМ :lol: ;)
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Андрей
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 20:45
Контактная информация:

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Сообщение Андрей » 10 дек 2017, 14:36

"7. СТАЛКЕР НИКОГДА НЕ ПРОЯВЛЯЕТ СВОЮ ОТОЖДЕСТВЛЁННОСТЬ * — ДАЖЕ С САМИМ СОБОЙ."

А мне проще перевести это так:

СТАЛКЕР НИКОГДА НЕ ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ - ДАЖЕ С САМИМ СОБОЙ.

Поскольку в этом аспекте речь идет об отождествлении, и о том, что любое отождествлении для воина не приемлемо(кроме отождествления со своей внутренней сущностью), то любые дословные переводы этого предложения, лишь будут УСЛОЖНЯТЬ СУТЬ послания.

Как бы мы не крутили словами, СУТЬ от этого не изменится.

Теун достаточно тщательно разжевал все это в своей книги...
PRIMUM NON NOSERE

Аватара пользователя
Андрей
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 20:45
Контактная информация:

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Сообщение Андрей » 10 дек 2017, 15:53

Владимир писал(а):
05 дек 2017, 11:35
Дим, может быть лучше так: " 7. СТАЛКЕР НИКОГДА НЕ ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С КЕМ-ЛИБО — ДАЖЕ С САМИМ СОБОЙ"?

Ведь можно и не проявлять внешне чего-либо, верно? Но - что там с внутренним?
И потом, если говорится, что кто-то там чего-то не проявляет - то как бы априори ЭТО у него уже и всё-таки есть хотя бы непроявленным.. :? ;)
Володя, а как насчёт того, что воин должен отождествиться со своим духом - нагалем- внутри себя?!
Воин не отождествляется со своим тоналем, но не с духом. Поэтому твоя интерпретация этого аспекта НЕМНОГО не верна, ведь нужно ещё разобраться, что подразумевает это слово - "С САМИМ СОБОЙ".
PRIMUM NON NOSERE

Аватара пользователя
Владимир
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 12:10
Контактная информация:

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Сообщение Владимир » 10 дек 2017, 16:24

Андрей писал(а):
10 дек 2017, 15:53
Владимир писал(а):
05 дек 2017, 11:35
Дим, может быть лучше так: " 7. СТАЛКЕР НИКОГДА НЕ ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С КЕМ-ЛИБО — ДАЖЕ С САМИМ СОБОЙ"?

Ведь можно и не проявлять внешне чего-либо, верно? Но - что там с внутренним?
И потом, если говорится, что кто-то там чего-то не проявляет - то как бы априори ЭТО у него уже и всё-таки есть хотя бы непроявленным.. :? ;)
Володя, а как насчёт того, что воин должен отождествиться со своим духом - нагалем- внутри себя?!
Воин не отождествляется со своим тоналем, но не с духом. Поэтому твоя интерпретация этого аспекта НЕМНОГО не верна, ведь нужно ещё разобраться, что подразумевает это слово - "С САМИМ СОБОЙ".


Андрей, такой непростой вопрос лучше воинам или нагалям бы задать.. :roll:
Что я могу предположить как читатель источников об учении толтеков? Поскольку нагаль - это то, о чём ничего не может быть сказано, то выражение "отождествиться с нагалем", на мой взгляд, некорректно.
Тождество — философская категория, выражающая равенство, одинаковость предмета, явления с самим собой или равенство нескольких предметов.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0 ... %B8%D1%8F)

На мой взгляд, в тексте идёт речь прежде всего о человеческих отношениях, поскольку это главное поле воинского сталкинга в позиции человеческой полосы. Именно поэтому и предлагается "....С КЕМ-ЛИБО".
Что же касается другой части выражения "...ДАЖЕ С САМИМ СОБОЙ", думаю, имеются в виду представления о себе на какой-либо момент развития. Можно даже уточнить в этой связи в переводе так: "...ДАЖЕ С ТЕМ, ЧТО ОН СЧИТАЕТ СОБОЙ".
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей