Это я писал просто для усиления смысла фразы. Чтобы было понятнее на что я указываю.А "тут" зачем у тебя в скобках?
Как я писал выше - смысл всё же несколько разный. Пример:А смысл один - что-то подвергается некоему действию.
человек заходит в дом, где может напиться воды из под крана,
или человек заходит в дом, где его могут напоить водой, которую нальют ему в кружку.
На сколько это существенно? Мне кажется - важно.
Так вот из объяснения и видно, что сновидящий может воодушевить на любое дело, а не только на создание произведений искусства. (Ну если мы не будем утрировать то, что у искусства нет границ.)почему именно в этом переводе ты вместо "вдохновения" используешь "воодушевление"?