Декларация Намерения

Знакомство друг с другом и учением толтеков, вопросы и ответы...

Модератор: Дима

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Декларация Намерения

Сообщение Дима » 01 сен 2017, 19:58

В связи с днём знаний предлагаю сравнить варианты перевода Декларации Намерения из Активного сновидения (из Тома 2). После долгих изысканий в английском мне показалось, что удалось нащупать достойный перевод этой фразы :)

Lord, I enter here that I may be filled with the richnesses of life ……, ……, ……, ……; to be able to share them with those who are in need of upliftment in the mind, and of peace unto the body.

Перевод Софии:
Господи! Я вхожу сюда, чтобы наполниться благодатями жизни, ........, ........, ........, ........; чтобы суметь разделить их с нуждающимися в просветлении разума и умиротворении тела.

Перевод Думиновой:
Господи, я вхожу сюда, чтобы я смог наполниться богатствами жизни, ........, ........, ........, ........; и суметь разделить их с теми, кто хочет повысить свой уровень осознания и обрести внутреннее спокойствие.

Перевод Максима Музыки (из Тома 5):
Господи, я вхожу сюда, чтобы наполниться богатствами жизни, ........, ........, ........, ........; дабы суметь разделить их с нуждающимися в просветлении разума и умиротворении тела.


Мой вариант:
Господи, я вхожу сюда, чтобы я мог бы быть наполнен богатствами жизни ...., ...., ...., ...., чтобы суметь разделить их с теми, кто нуждается в воодушевлении ума и в мире со своим телом.

Уточнения:
// may - мог бы
// be filled - быть наполнен
// who are in need - теми, кто нуждается (в нужде)
// upliftment - воодушевление (духовное поднятие)
// mind - ума (просто таково моё понимание :)
// peace unto - в мире со ("peace unto your home" - "мир вашему дому") - это было самое заковыристое место :D
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Владимир
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 12:10
Контактная информация:

Re: Декларация Намерения

Сообщение Владимир » 02 сен 2017, 15:15

Дим, может быть у Думиновой не близко согласно условленному значению слов, но зато (из предложенных вариантов) - ближе мне... ;)
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Декларация Намерения

Сообщение Дима » 03 сен 2017, 12:46

Володя, это конечно - каждый сам чувствует как это отзывается. Я просто на некоторые тонкости обратил внимание.

И ещё всё же есть разница в обороте "смог наполниться" - это значит ты сам сделаешь, если осилишь, а "мог бы быть наполнен" - это во-первых ещё не определено, что разрешат, а во-вторых, наполнять будут тебя.
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Владимир
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 12:10
Контактная информация:

Re: Декларация Намерения

Сообщение Владимир » 03 сен 2017, 14:33

Дима писал(а):
03 сен 2017, 12:46
Володя, это конечно - каждый сам чувствует как это отзывается. Я просто на некоторые тонкости обратил внимание.

И ещё всё же есть разница в обороте "смог наполниться" - это значит ты сам сделаешь, если осилишь, а "мог бы быть наполнен" - это во-первых ещё не определено, что разрешат, а во-вторых, наполнять будут тебя.
:lol: Всё это характеризует героя как бы с положительной стороны.. Но не шельма ли в таком переводе этот герой, который то "бесцеремонен", то "робок"?
Я тоже обратил внимание на исходные "тонкости", которые одни и те же во всех 4-х случаях:
Господи! Я вхожу сюда,..
Возможно теперь, следуя новейшему чувствованию, вспомнив о смирении (или предпочитая пассивную позицию в Декларации Намерения из Активного сновидения?), о новых порядках в других местах, куда, кстати, ещё могут и не пустить, было бы лучше начать помягче: "Господи! Позволь мне войти сюда,... "? ;)
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.

Svirel
Админ
Сообщения: 57
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 23:18
Контактная информация:

Re: Декларация Намерения

Сообщение Svirel » 03 сен 2017, 17:14

Привет!
Пассивность тут несколько странна: кто это тебя будет наполнять? Скорее may и далее страдательная конструкция (be filled) тут подразумевает готовность к тому, чтобы открыться и принять то, что придет, позволить себе это, потому что этой готовности может и не быть (а виноваты, конечно же, Бог, Вселенная, Сила и т.п., которые "не разрешают-не пущают" - ага, как же :lol: ). Но это твои собственные усилия. Для меня это звучит скорее как "иметь возможность наполниться".
Дима писал(а):
03 сен 2017, 12:46
Володя, это конечно - каждый сам чувствует как это отзывается. Я просто на некоторые тонкости обратил внимание.

И ещё всё же есть разница в обороте "смог наполниться" - это значит ты сам сделаешь, если осилишь, а "мог бы быть наполнен" - это во-первых ещё не определено, что разрешат, а во-вторых, наполнять будут тебя.

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Декларация Намерения

Сообщение Дима » 04 сен 2017, 21:36

Володя:
"Господи! Позволь мне войти сюда,... "? ;)
Кстати, когда я заметил что там стоит may (а не can), я как раз вспомнил английский в школе и фразу опоздавшего на урок "May I come in?" (Разрешите войти?) :D
Но в тексте всё же чётко получается, что сначала он входит (по своему разумению, и как ниже уточняет Теун - входит в цвет), а потом уже запрашивает.


Svirel:
кто это тебя будет наполнять?
...готовность к тому, чтобы открыться и принять то, что придет...
Т.е. всё же получается, что оно таки откуда-то придёт :) А значит его кто-то отправит ;)
При этом я согласен с тем, что усилия прилагать нужно, чтобы настроиться на принятие.
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Key
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 13 авг 2016, 18:25
Контактная информация:

Re: Декларация Намерения

Сообщение Key » 05 сен 2017, 13:23

Вот представьте, Вас прижало к стенке и вам надо срочно войти. Какой перевод декларации Вы используете?

Ладно. Шучу.

Декларируйте на английском - не прогадаете ;)
Life is a journey to be enjoyed -- not a problem to be solved in haste.

Аватара пользователя
Охотник
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 31 авг 2016, 23:09
Контактная информация:

Re: Декларация Намерения

Сообщение Охотник » 05 сен 2017, 15:59

Боже мой, какие все странные переводы: я говорю странные, потому что даже простые слова и обороты переведены приблизительно, а не в точности.
"Я вхожу сюда потому, что могу наполниться богатствами жизни, чтобы быть способным разделить их с теми, у кого есть необходимость вдохновления ума и покоя тела" Вот какой перевод более точен.

Дима, а ты снова пишешь, что upliftment - это воодушевление? А почему не вдохновение, от слова "дух"? Я тебе кажется в другой теме писал об этом.

Потом, по сути, что есть "покой" или "мир" тела? В восточных учениях покой - это гармония. Покой, мир и гармония - это по сути одно и то же, никаких отличий нет. Поэтому для меня важно, что означает эта метафора - peace unto the body. Если это метафора, то она должна переводится как метафора, только и всего, а значение этой метафоры - это другое.
"Умиротворение тела", "внутреннее спокойствие" "в мире со своим телом" всё это просто приблизительные выражения на английское выражение.
Хомячок не волк, из норки не убежит

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Декларация Намерения

Сообщение Дима » 06 сен 2017, 14:00

Охотник, хороший вариант! Спасибо за перевод и толкование оборотов!

Дима, а ты снова пишешь, что upliftment - это воодушевление? А почему не вдохновение, от слова "дух"? Я тебе кажется в другой теме писал об этом.
Корни этих слов в современном языке уже несколько оторвались от смысла самих слов. Для меня разница такая:
Вдохновение - это творческий подъём, у художника или писателя. Примеры: вдохновился закатом на написание стихотворения, вдохновился образом мастера на создание его скульптуры.
Воодушевление - общий эмоциональный подъём, у любого человека на любую деятельность. Примеры: воодушевился пламенной речью оратора на трудовой подвиг, воодушевился достижениями коллег на углублённое изучение языка.


А вот "потому, что могу наполниться" не лучше ли перевести "потому, что могу быть (тут) наполнен"?
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Охотник
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 31 авг 2016, 23:09
Контактная информация:

Re: Декларация Намерения

Сообщение Охотник » 06 сен 2017, 14:58

Дима писал(а):
06 сен 2017, 14:00
А вот "потому, что могу наполниться" не лучше ли перевести "потому, что могу быть (тут) наполнен"?
Потому, что так звучит более поэтично и плавно. А смысл один - что-то подвергается некоему действию.
А "тут" зачем у тебя в скобках? "Я вхожу сюда, потому что могу наполниться" и даже если "потому что могу быть наполнен", "тут" совершенно не надо, потому что уже есть "сюда".
Дима писал(а):
06 сен 2017, 14:00

Корни этих слов в современном языке уже несколько оторвались от смысла самих слов. Для меня разница такая:
Вдохновение - это творческий подъём, у художника или писателя. Примеры: вдохновился закатом на написание стихотворения, вдохновился образом мастера на создание его скульптуры.
Воодушевление - общий эмоциональный подъём, у любого человека на любую деятельность. Примеры: воодушевился пламенной речью оратора на трудовой подвиг, воодушевился достижениями коллег на углублённое изучение языка.


Это я могу принять, но почему именно в этом переводе ты вместо "вдохновения" используешь "воодушевление"? :)
Ведь upliftment допускает оба перевода, а ты выбрал один, и тем самым уже обусловил смысл переведённого,
а вдруг ты ошибся?
Хомячок не волк, из норки не убежит

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 11 гостей