Декларация Намерения
Модератор: Дима
Декларация Намерения
В связи с днём знаний предлагаю сравнить варианты перевода Декларации Намерения из Активного сновидения (из Тома 2). После долгих изысканий в английском мне показалось, что удалось нащупать достойный перевод этой фразы
Lord, I enter here that I may be filled with the richnesses of life ……, ……, ……, ……; to be able to share them with those who are in need of upliftment in the mind, and of peace unto the body.
Перевод Софии:
Господи! Я вхожу сюда, чтобы наполниться благодатями жизни, ........, ........, ........, ........; чтобы суметь разделить их с нуждающимися в просветлении разума и умиротворении тела.
Перевод Думиновой:
Господи, я вхожу сюда, чтобы я смог наполниться богатствами жизни, ........, ........, ........, ........; и суметь разделить их с теми, кто хочет повысить свой уровень осознания и обрести внутреннее спокойствие.
Перевод Максима Музыки (из Тома 5):
Господи, я вхожу сюда, чтобы наполниться богатствами жизни, ........, ........, ........, ........; дабы суметь разделить их с нуждающимися в просветлении разума и умиротворении тела.
Мой вариант:
Господи, я вхожу сюда, чтобы я мог бы быть наполнен богатствами жизни ...., ...., ...., ...., чтобы суметь разделить их с теми, кто нуждается в воодушевлении ума и в мире со своим телом.
Уточнения:
// may - мог бы
// be filled - быть наполнен
// who are in need - теми, кто нуждается (в нужде)
// upliftment - воодушевление (духовное поднятие)
// mind - ума (просто таково моё понимание
// peace unto - в мире со ("peace unto your home" - "мир вашему дому") - это было самое заковыристое место
Lord, I enter here that I may be filled with the richnesses of life ……, ……, ……, ……; to be able to share them with those who are in need of upliftment in the mind, and of peace unto the body.
Перевод Софии:
Господи! Я вхожу сюда, чтобы наполниться благодатями жизни, ........, ........, ........, ........; чтобы суметь разделить их с нуждающимися в просветлении разума и умиротворении тела.
Перевод Думиновой:
Господи, я вхожу сюда, чтобы я смог наполниться богатствами жизни, ........, ........, ........, ........; и суметь разделить их с теми, кто хочет повысить свой уровень осознания и обрести внутреннее спокойствие.
Перевод Максима Музыки (из Тома 5):
Господи, я вхожу сюда, чтобы наполниться богатствами жизни, ........, ........, ........, ........; дабы суметь разделить их с нуждающимися в просветлении разума и умиротворении тела.
Мой вариант:
Господи, я вхожу сюда, чтобы я мог бы быть наполнен богатствами жизни ...., ...., ...., ...., чтобы суметь разделить их с теми, кто нуждается в воодушевлении ума и в мире со своим телом.
Уточнения:
// may - мог бы
// be filled - быть наполнен
// who are in need - теми, кто нуждается (в нужде)
// upliftment - воодушевление (духовное поднятие)
// mind - ума (просто таково моё понимание
// peace unto - в мире со ("peace unto your home" - "мир вашему дому") - это было самое заковыристое место
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)
Re: Декларация Намерения
Дим, может быть у Думиновой не близко согласно условленному значению слов, но зато (из предложенных вариантов) - ближе мне...
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.
Re: Декларация Намерения
Володя, это конечно - каждый сам чувствует как это отзывается. Я просто на некоторые тонкости обратил внимание.
И ещё всё же есть разница в обороте "смог наполниться" - это значит ты сам сделаешь, если осилишь, а "мог бы быть наполнен" - это во-первых ещё не определено, что разрешат, а во-вторых, наполнять будут тебя.
И ещё всё же есть разница в обороте "смог наполниться" - это значит ты сам сделаешь, если осилишь, а "мог бы быть наполнен" - это во-первых ещё не определено, что разрешат, а во-вторых, наполнять будут тебя.
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)
Re: Декларация Намерения
Всё это характеризует героя как бы с положительной стороны.. Но не шельма ли в таком переводе этот герой, который то "бесцеремонен", то "робок"?Дима писал(а): ↑03 сен 2017, 12:46Володя, это конечно - каждый сам чувствует как это отзывается. Я просто на некоторые тонкости обратил внимание.
И ещё всё же есть разница в обороте "смог наполниться" - это значит ты сам сделаешь, если осилишь, а "мог бы быть наполнен" - это во-первых ещё не определено, что разрешат, а во-вторых, наполнять будут тебя.
Я тоже обратил внимание на исходные "тонкости", которые одни и те же во всех 4-х случаях:
Возможно теперь, следуя новейшему чувствованию, вспомнив о смирении (или предпочитая пассивную позицию в Декларации Намерения из Активного сновидения?), о новых порядках в других местах, куда, кстати, ещё могут и не пустить, было бы лучше начать помягче: "Господи! Позволь мне войти сюда,... "?Господи! Я вхожу сюда,..
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.
Re: Декларация Намерения
Привет!
Пассивность тут несколько странна: кто это тебя будет наполнять? Скорее may и далее страдательная конструкция (be filled) тут подразумевает готовность к тому, чтобы открыться и принять то, что придет, позволить себе это, потому что этой готовности может и не быть (а виноваты, конечно же, Бог, Вселенная, Сила и т.п., которые "не разрешают-не пущают" - ага, как же ). Но это твои собственные усилия. Для меня это звучит скорее как "иметь возможность наполниться".
Пассивность тут несколько странна: кто это тебя будет наполнять? Скорее may и далее страдательная конструкция (be filled) тут подразумевает готовность к тому, чтобы открыться и принять то, что придет, позволить себе это, потому что этой готовности может и не быть (а виноваты, конечно же, Бог, Вселенная, Сила и т.п., которые "не разрешают-не пущают" - ага, как же ). Но это твои собственные усилия. Для меня это звучит скорее как "иметь возможность наполниться".
Дима писал(а): ↑03 сен 2017, 12:46Володя, это конечно - каждый сам чувствует как это отзывается. Я просто на некоторые тонкости обратил внимание.
И ещё всё же есть разница в обороте "смог наполниться" - это значит ты сам сделаешь, если осилишь, а "мог бы быть наполнен" - это во-первых ещё не определено, что разрешат, а во-вторых, наполнять будут тебя.
Re: Декларация Намерения
Володя:
Но в тексте всё же чётко получается, что сначала он входит (по своему разумению, и как ниже уточняет Теун - входит в цвет), а потом уже запрашивает.
Svirel:
При этом я согласен с тем, что усилия прилагать нужно, чтобы настроиться на принятие.
Кстати, когда я заметил что там стоит may (а не can), я как раз вспомнил английский в школе и фразу опоздавшего на урок "May I come in?" (Разрешите войти?)"Господи! Позволь мне войти сюда,... "?
Но в тексте всё же чётко получается, что сначала он входит (по своему разумению, и как ниже уточняет Теун - входит в цвет), а потом уже запрашивает.
Svirel:
кто это тебя будет наполнять?
Т.е. всё же получается, что оно таки откуда-то придёт А значит его кто-то отправит...готовность к тому, чтобы открыться и принять то, что придет...
При этом я согласен с тем, что усилия прилагать нужно, чтобы настроиться на принятие.
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)
Re: Декларация Намерения
Вот представьте, Вас прижало к стенке и вам надо срочно войти. Какой перевод декларации Вы используете?
Ладно. Шучу.
Декларируйте на английском - не прогадаете
Ладно. Шучу.
Декларируйте на английском - не прогадаете
Life is a journey to be enjoyed -- not a problem to be solved in haste.
Re: Декларация Намерения
Боже мой, какие все странные переводы: я говорю странные, потому что даже простые слова и обороты переведены приблизительно, а не в точности.
"Я вхожу сюда потому, что могу наполниться богатствами жизни, чтобы быть способным разделить их с теми, у кого есть необходимость вдохновления ума и покоя тела" Вот какой перевод более точен.
Дима, а ты снова пишешь, что upliftment - это воодушевление? А почему не вдохновение, от слова "дух"? Я тебе кажется в другой теме писал об этом.
Потом, по сути, что есть "покой" или "мир" тела? В восточных учениях покой - это гармония. Покой, мир и гармония - это по сути одно и то же, никаких отличий нет. Поэтому для меня важно, что означает эта метафора - peace unto the body. Если это метафора, то она должна переводится как метафора, только и всего, а значение этой метафоры - это другое.
"Умиротворение тела", "внутреннее спокойствие" "в мире со своим телом" всё это просто приблизительные выражения на английское выражение.
"Я вхожу сюда потому, что могу наполниться богатствами жизни, чтобы быть способным разделить их с теми, у кого есть необходимость вдохновления ума и покоя тела" Вот какой перевод более точен.
Дима, а ты снова пишешь, что upliftment - это воодушевление? А почему не вдохновение, от слова "дух"? Я тебе кажется в другой теме писал об этом.
Потом, по сути, что есть "покой" или "мир" тела? В восточных учениях покой - это гармония. Покой, мир и гармония - это по сути одно и то же, никаких отличий нет. Поэтому для меня важно, что означает эта метафора - peace unto the body. Если это метафора, то она должна переводится как метафора, только и всего, а значение этой метафоры - это другое.
"Умиротворение тела", "внутреннее спокойствие" "в мире со своим телом" всё это просто приблизительные выражения на английское выражение.
Хомячок не волк, из норки не убежит
Re: Декларация Намерения
Охотник, хороший вариант! Спасибо за перевод и толкование оборотов!
Вдохновение - это творческий подъём, у художника или писателя. Примеры: вдохновился закатом на написание стихотворения, вдохновился образом мастера на создание его скульптуры.
Воодушевление - общий эмоциональный подъём, у любого человека на любую деятельность. Примеры: воодушевился пламенной речью оратора на трудовой подвиг, воодушевился достижениями коллег на углублённое изучение языка.
А вот "потому, что могу наполниться" не лучше ли перевести "потому, что могу быть (тут) наполнен"?
Корни этих слов в современном языке уже несколько оторвались от смысла самих слов. Для меня разница такая:Дима, а ты снова пишешь, что upliftment - это воодушевление? А почему не вдохновение, от слова "дух"? Я тебе кажется в другой теме писал об этом.
Вдохновение - это творческий подъём, у художника или писателя. Примеры: вдохновился закатом на написание стихотворения, вдохновился образом мастера на создание его скульптуры.
Воодушевление - общий эмоциональный подъём, у любого человека на любую деятельность. Примеры: воодушевился пламенной речью оратора на трудовой подвиг, воодушевился достижениями коллег на углублённое изучение языка.
А вот "потому, что могу наполниться" не лучше ли перевести "потому, что могу быть (тут) наполнен"?
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)
Re: Декларация Намерения
Потому, что так звучит более поэтично и плавно. А смысл один - что-то подвергается некоему действию.
А "тут" зачем у тебя в скобках? "Я вхожу сюда, потому что могу наполниться" и даже если "потому что могу быть наполнен", "тут" совершенно не надо, потому что уже есть "сюда".
Дима писал(а): ↑06 сен 2017, 14:00
Корни этих слов в современном языке уже несколько оторвались от смысла самих слов. Для меня разница такая:
Вдохновение - это творческий подъём, у художника или писателя. Примеры: вдохновился закатом на написание стихотворения, вдохновился образом мастера на создание его скульптуры.
Воодушевление - общий эмоциональный подъём, у любого человека на любую деятельность. Примеры: воодушевился пламенной речью оратора на трудовой подвиг, воодушевился достижениями коллег на углублённое изучение языка.
Это я могу принять, но почему именно в этом переводе ты вместо "вдохновения" используешь "воодушевление"?
Ведь upliftment допускает оба перевода, а ты выбрал один, и тем самым уже обусловил смысл переведённого,
а вдруг ты ошибся?
Хомячок не волк, из норки не убежит
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 11 гостей