Декларация Намерения
Добавлено: 01 сен 2017, 19:58
В связи с днём знаний предлагаю сравнить варианты перевода Декларации Намерения из Активного сновидения (из Тома 2). После долгих изысканий в английском мне показалось, что удалось нащупать достойный перевод этой фразы
Lord, I enter here that I may be filled with the richnesses of life ……, ……, ……, ……; to be able to share them with those who are in need of upliftment in the mind, and of peace unto the body.
Перевод Софии:
Господи! Я вхожу сюда, чтобы наполниться благодатями жизни, ........, ........, ........, ........; чтобы суметь разделить их с нуждающимися в просветлении разума и умиротворении тела.
Перевод Думиновой:
Господи, я вхожу сюда, чтобы я смог наполниться богатствами жизни, ........, ........, ........, ........; и суметь разделить их с теми, кто хочет повысить свой уровень осознания и обрести внутреннее спокойствие.
Перевод Максима Музыки (из Тома 5):
Господи, я вхожу сюда, чтобы наполниться богатствами жизни, ........, ........, ........, ........; дабы суметь разделить их с нуждающимися в просветлении разума и умиротворении тела.
Мой вариант:
Господи, я вхожу сюда, чтобы я мог бы быть наполнен богатствами жизни ...., ...., ...., ...., чтобы суметь разделить их с теми, кто нуждается в воодушевлении ума и в мире со своим телом.
Уточнения:
// may - мог бы
// be filled - быть наполнен
// who are in need - теми, кто нуждается (в нужде)
// upliftment - воодушевление (духовное поднятие)
// mind - ума (просто таково моё понимание
// peace unto - в мире со ("peace unto your home" - "мир вашему дому") - это было самое заковыристое место
Lord, I enter here that I may be filled with the richnesses of life ……, ……, ……, ……; to be able to share them with those who are in need of upliftment in the mind, and of peace unto the body.
Перевод Софии:
Господи! Я вхожу сюда, чтобы наполниться благодатями жизни, ........, ........, ........, ........; чтобы суметь разделить их с нуждающимися в просветлении разума и умиротворении тела.
Перевод Думиновой:
Господи, я вхожу сюда, чтобы я смог наполниться богатствами жизни, ........, ........, ........, ........; и суметь разделить их с теми, кто хочет повысить свой уровень осознания и обрести внутреннее спокойствие.
Перевод Максима Музыки (из Тома 5):
Господи, я вхожу сюда, чтобы наполниться богатствами жизни, ........, ........, ........, ........; дабы суметь разделить их с нуждающимися в просветлении разума и умиротворении тела.
Мой вариант:
Господи, я вхожу сюда, чтобы я мог бы быть наполнен богатствами жизни ...., ...., ...., ...., чтобы суметь разделить их с теми, кто нуждается в воодушевлении ума и в мире со своим телом.
Уточнения:
// may - мог бы
// be filled - быть наполнен
// who are in need - теми, кто нуждается (в нужде)
// upliftment - воодушевление (духовное поднятие)
// mind - ума (просто таково моё понимание
// peace unto - в мире со ("peace unto your home" - "мир вашему дому") - это было самое заковыристое место