Перевод Тома 1 от 2014-го с правками 2016-го

Знакомство друг с другом и учением толтеков, вопросы и ответы...

Модератор: Дима

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Перевод Тома 1 от 2014-го с правками 2016-го

Сообщение Дима » 14 янв 2017, 22:00

Приобрёл я всё-таки Том 1 на LitRes с правками 2016 года.

Мелких исправлений целая куча, включая немного в афоризмах – тоже мелких. Хотя 99% этих изменений мне не кажутся существенными, просто переставлены местами слова или слово заменено на синоним. Как-то показалось, что переводчики начали впадать в ловушку слов…

Посвящение вставило !!!
...его безусловная любовь ко всем нам и его глубочайшая мудрость навсегда останутся для нас неиссякаемым источником вдохновения Воспроизведение глупости.
Откуда эти два слова в конце вылезли?! Уж не иначе намёк на ловушку слов :lol:

Всё же меня смущает перевод:
intelligent co-operation - интеллектуальное сотрудничество
Слово интеллектуальное - это больше заимствованное слово и более трудное для понимания, чем слово разум.
"Разумное сотрудничество" как-то и звучит :)
Вот на http://gramota.ru можно посмотреть, как толкуются эти слова. Видно, что в «разумный» вложено намного больше плюс есть синонимы и антонимы, а в «интеллектуальный» только краткое толкование.

Пару раз встретил, что "самомнение" заменено на "ощущение собственной важности". Ну это уж слишком. Это ж наше любимое ЧСВ!
Чувства и ощущения не одно и тоже! Ощущения это к 5 органам ощущений (хотя и называют 5 органов чувств). Чувства – ко внутренним темам. Чувство страха, чувство радости. Но ощущение тепла, ощущение кислого. Может я не так понимаю?

Имхо лучше бы переводчики потратили силы на перевод следующих томов. Которые до сих пор есть только в переводе Софии. Особенно 4-ый, там реально много тонкостей, которые не хотелось бы понимать неправильно.

-----

Заодно после покупки дали 20% на Том 2, но в течении 15 минут! :lol:
Ну что ж, купил. :|

В самом начале пропало:
ТЕМ, КТО ВСЕГДА РЯДОМ,
ВСЕГДА ГОТОВЫ ПОМОЧЬ,
ПОДДЕРЖАТЬ И ОБОДРИТЬ

И нашёл 4 микро опечатки:

СТРАХ, КОТОРЫЙ СТРЕМИТЕЛЬНО ВОЗРАСТАЕТ, КОГДА УЧЕНИК КОНЦЕНТ_Р_ИРУЕТСЯ НА НЕМ – пропущена буква

ЕСЛИ ВАМ СОПУТСТВУЕТ УДАЧА, ЭТО ПРОИСХОДИТ ПОТОМУ, ЧТО ТАК ИЛИ ИН_И_ЧЕ ВЫ ВОЗНАМЕРИЛИСЬ ДОБИТЬСЯ УСПЕХА. – опечатка, И вместо А

Затем он внезапно оказывается в деревне и входит в большое здание с белым мраморным полом и высоким куполообраз_н_ым потолком. – пропущена буква

Нагалям (мужчинам и женщинам), которые являются Воинами Третьего Внимания, присваивается почетное им_!_я – пробел в слове

---------

Если кто знает, как передать это в издательство, то возможно им было бы интересно.
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Владимир
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 12:10
Контактная информация:

Re: Перевод Тома 1 от 2014-го с правками 2016-го

Сообщение Владимир » 15 янв 2017, 12:26

Дим, напиши пожалуйста точную информацию-ссылку: что это за первый том ты приобрел от 2016 г.?

А что касается переведённого на русский язык выражения "разумное сотрудничество" - то тут я тебя чувственно и интеллектуально поддерживаю... Лично для меня слово "интеллектуальное" - это больше идет от ума, а разум в моём понимании - нечто бОльшее, чем ум человека..
Хотя, надо признать, я пока не весь второй том Т. Мареза "Учение толтеков" проработал по рекомендации Максима Свиридова. И потому не очень-то имею право рассуждать о термине - именно там, во втором томе, Теун Марез поясняет: что он подразумевает под термином "intelligent co-operation" (термин основывается на умении чувствовать, на умении выбирать "между"..).
Поэтому для СВОЕГО ПОНИМАНИЯ смысла выражения я решил пока оставить пояснения самого автора, которые я уже прочёл + пояснения Максима и Елены Свиридовых*, а оригинальный термин-выражение оставить для себя без перевода, в авторском книжном английском варианте,- "intelligent co-operation", пытаясь его ПОЧУВСТВОВАТЬ, как рекомендует автор.
* - По этому поводу в нашем сообществе, где-то в веб-текстах, на каких-то страницах, уже шли очень серьезные разговоры..
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Перевод Тома 1 от 2014-го с правками 2016-го

Сообщение Дима » 15 янв 2017, 13:45

Вот:
https://www.litres.ru/teun-marez/ucheni ... kov-tom-1/

Владимир писал(а): пояснения Максима и Елены Свиридовых
Где почитать?

Владимир писал(а): "intelligent co-operation", пытаясь его ПОЧУВСТВОВАТЬ, как рекомендует автор.
Согласен!

Владимир писал(а): По этому поводу в нашем сообществе, где-то в веб-текстах, на каких-то страницах, у нас уже шли очень серьезные разговоры..
И к какому выводу пришли? Участвовали ли в дискуссии сами переводчики?
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Владимир
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 12:10
Контактная информация:

Re: Перевод Тома 1 от 2014-го с правками 2016-го

Сообщение Владимир » 15 янв 2017, 16:11

Дима, а почему ты решил приобрести книги с LitRes?
1 и 2 том 2013 и 2014, которые можно купить, например, здесь, в более надёжном месте: http://toltec-teachings.ru/books.html - у тебя уже есть?

А по поводу твоих вопросов про серьезные разговоры о термине "intelligent co-operation" скажу, что переводчик, к сожалению, не участвовала. Участвовала редактор издания и Максим Свиридов, как участники ретритов и форумов Теуна Мареза. Максим считает, что перевод верный (да ты и сам можешь написать ему свои вопросы) и что надо читать том второй, где, как я уже писал, сам автор поясняет смысл термина.

Где прочитать пояснения Максима и Елены - я пока не нашёл, - много воды утекло ;) - как найду - поделюсь. Рекомендую полистать посты, отзывы и комменты предфорумной страницы-организатора наших регулярных онлайн-встреч по учению толтеков - "Толтекский клуб" (Онлайн-встречи по учению толтеков в изложении Теуна Мареза) - https://vk.com/toltec.club

Можно потом там же, на вк-странице клуба, посмотреть опцию "Обсуждения" - там есть отзывы на наши первые онлайн-встречи и другие комменты, интересный материал.
А отзывы по первым онлайн-встречам (первй сезон) были перенесены позже, более системно, ссылками и на нынешний форум viewtopic.php?f=8&t=4
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Перевод Тома 1 от 2014-го с правками 2016-го

Сообщение Дима » 15 янв 2017, 19:07

Владимир, да, бумажные версии у меня давно есть.
Увидел, что первый том стал с правками от 2016 и решил его взять. Кроме того, я люблю электронные книги, сразу все тома всегда с собой. Да и куча другого. Можно сказать, всегда под рукой мини библиотека :)

Второй том конечно читал, термин "intelligent co-operation" мне в целом понятен. Ну раз решили его выбрать, и обсуждали ещё это, наверно им виднее.

Спасибо за ссылочку на архив!
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Svirel
Админ
Сообщения: 57
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 23:18
Контактная информация:

Re: Перевод Тома 1 от 2014-го с правками 2016-го

Сообщение Svirel » 15 янв 2017, 19:20

Привет!

Судя по ссылке, на LitRes выложен перевод 1 тома от 2013 года, который просто переведен в электронный вид (в связи с чем там появилось несколько технических опечаток). И я так подозреваю, что под "правками 2016 года" подразумеваются те, что были внесены переводчицей Мариной Думиновой в издание 2013 года - в сравнении с более ранним изданием 2011 года.

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Перевод Тома 1 от 2014-го с правками 2016-го

Сообщение Дима » 15 янв 2017, 21:46

Svirel писал(а):
15 янв 2017, 19:20
Судя по ссылке, на LitRes выложен перевод 1 тома от 2013 года, который просто переведен в электронный вид (в связи с чем там появилось несколько технических опечаток). И я так подозреваю, что под "правками 2016 года" подразумеваются те, что были внесены переводчицей Мариной Думиновой в издание 2013 года - в сравнении с более ранним изданием 2011 года.
Вполне возможно, у меня нет издания 2013 года, не с чем сравнить.
Если у кого есть в электронном виде, могу прогнать сравнение через Word и рассказать в чём разница.
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Владимир
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 12:10
Контактная информация:

Re: Перевод Тома 1 от 2014-го с правками 2016-го

Сообщение Владимир » 18 янв 2017, 09:30

Вот, Дмитрий, кое-что нашёл по IC. Это пост-цитата на страницах клуба. https://vk.com/toltec.club?w=wall-98862855_153

Мне кажется, если мы и читали это уже - не мешает ещё раз перечитать, чтобы проникнуться тем, что пытался передать словами автор.
Достаточно чётко указан акцент в различении мышления и интеллекта (анализ, препарирование, разделённость и спонтанное сотрудничество, соборность, целостность, синтез).

"МЕЖДУ ОТВЛЕЧЁННЫМ МЫШЛЕНИЕМ И ТЕМ, КАК РАБОТАЕТ ИНТЕЛЛЕКТ, ЕСТЬ ОГРОМНОЕ РАЗЛИЧИЕ. ОТВЛЕЧЁННОЕ МЫШЛЕНИЕ МОЖЕТ ИМЕТЬ МЕСТО ТОЛЬКО В КОНТЕКСТЕ РАЗДЕЛЁННОСТИ, ТОГДА КАК РАБОТА ИНТЕЛЛЕКТА - ЭТО СПОНТАННОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО С ИСКОННОЙ ЦЕЛОСТНОСТЬЮ, ПРИСУЩЕЙ ПРОЦЕССУ ЖИЗНИ.
...
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО - ЭТО САМА ОСНОВА ПРОЯВЛЕННОЙ ЖИЗНИ, ТОТ СВЯЗУЮЩИЙ ЭЛЕМЕНТ, КОТОРЫЙ ДЕРЖИТ ВСЁ ВМЕСТЕ, И ОДНОВРЕМЕННО ДЕЛАЕТ ВОЗМОЖНОЙ ЭВОЛЮЦИЮ ОСОЗНАНИЯ".


Теун Марез, "Учение толтеков", т. II.

sTGau-j5qWs.jpg
sTGau-j5qWs.jpg (123.74 КБ) 5903 просмотра
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Перевод Тома 1 от 2014-го с правками 2016-го

Сообщение Дима » 18 янв 2017, 12:16

Владимир,
суть моего вопроса не в понимании термина, а в его обозначении. Я знаю, что есть разница между (1) логическим социально обусловленным мышлением и (2) иррациональным единым сознанием. Оба сидят в моей голове :)
Почему для 1 выбрано слово - "ум", мне понятно.
Но мне недоступно, почему для обозначения 2 - выбран "интеллект".

Вот и всё, просто такая загадка в моей жизни :cry:
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Владимир
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 12:10
Контактная информация:

Re: Перевод Тома 1 от 2014-го с правками 2016-го

Сообщение Владимир » 18 янв 2017, 14:36

Дима, и мне интересно это же... Возможно, в данном случае, сказывается перевод, разница языковая. Лучше бы, конечно, спросить про это у самого автора, у переводчиков.
Материалы с разговором об IC пока, к сожалению, я не нашёл в открытом доступе. Скорее всего, это происходило на одной из наших многочисленных онлайн-встреч по учению толтеков. Но эти материалы открыты только для участников.

Пользуясь случаем, могу порекомендовать и тебе присоединяться к нашим онлайн-встречам по учению толтеков, где ты подробнее сможешь получить ответы на свои вопросы.
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 11 гостей