Re: От внимания к пробуждению - awa*
Добавлено: 26 дек 2017, 21:28
Учение толтеков в изложении Теуна Мареза - Путь Свободы
http://nagal.ru/forum/
Разделение на левое и правое осознание - это строгие сухие термины, и как таковые, они не несут в себе самостоятельного значения. А в психологии которая была в СССР, равно как и в психологии, которая была на Западе, ничего подобного нет, поэтому не имеет смысла подставлять терминологию психологии к этим понятиям. Дон Хуан верно говорил, что никакие понятия западного человека не отражают, что такое нагваль, а также он говорил, что такие слова как "правое и левое осознание" всего лишь абстракции, всего лишь названия, о которых договорились. Можно, например считать, что тональ - это внешнее, а нагваль - это внутреннее, но уже здесь начнётся путаница, если мы вспомним про западную психологию или наши обычные описания. Потому что "внешнее" тоналя - это и мысли и чувства тоже, то есть это то, что западный человек назвал бы внутренним, потому что это "внутри". Но маги считали, что "внутри" - нагваль - нечто независимое от формы - физической, эмоциональной, умственной. Поэтому в частности, человек может быть очень развитым физически, эмоционально и умственно, быть очень успешным, но его внутренний нагваль будет не развит. И наоборот, человек может быть не очень развитым интеллектуально, слаб физически, но являться нагвалем, то есть внутренне сильным человеком. "Внутренне сильный человек" опять вызовет мысли о человеке с сильной волей, с твёрдыми убеждениями, с силой "духа", но это опять не будет иметь ничего общего с нагвалем, потому что все убеждения, воля, сила духа - это внешнее - тональ.Дима писал(а): ↑24 дек 2017, 14:13
Перевод слова awareness как осознания пошёл со времён ранних переводов Кастанеды. Тогда в СССР не было ни нормальной психологии, ни эзотерики. Поэтому переводчик видимо что-то такое придумал, основываясь на своём понимании КК:
"The Right and the Left Side Awareness - (Правая и левая сторона осознания)"
И так оно и попало в перевод Теуна Мареза - очевидный перенос переводчиков Софии.
Я понимаю, что до сих пор существует проблема - как это awareness переводить. Вроде consciousness - это сознание и его в принципе достаточно. Но когда англоговорящие вводят awareness, тоже как сознание, но какое-то другое, то у русскоговорящего начинается непонимание.
А плясать надо от глагола aware и словосочетания be aware - "осведомляться" и "быть в курсе".
Поэтому уже лет 10 у всех современных авторов awareness переводиться как осознанность. Т.е. состояние обращения внимания на то, что происходит, внимательность к происходящему. Отсюда и уровень осознанности - глубина внимательности. Expansion of awareness (расширение осознания) тогда можно перевести как углубление осознанности.
Да, такого разделения на правое и левое awareness - нет ни у кого из эзотериков. Поэтому проблема ещё усугубляется
PS. На горизонте у меня появилось в слово самосознание...
Твою мысль понял, но это не совсем так, Андрей. Херовый перевод может наградить тебя увесистым пенделем, да, но в какую сторону? Ведь перевод может быть просто неправильным... Самым хорошим пенделям мы обязаны самым удавшимся переводам, когда переводчик очень точно уловил мысль автора - и перевёл её хоть и "по-своему", но "в самое яблочко". Всё остальное - демагогия и "поиск лучшего".