Примечание Максима Музыки в Томе 5:
* Игра слов: «at-one-ment» - следует переводить как «единение», но при этом подразумевается также и «atonement» - «искупление».
В данном случае Максим Музыка дал вероятно не корректное замечание по поводу слова atonement, т.к. позже по времени в Томе 1 в переводе Марины Думиновой было дано такое разъяснение:
Про историю данного слова читаем:51 Англ. фраза ' he becomes at-one with his dreamer' переведена согласно разъяснению этой фразы автором для русского издания: 'he enters a state of group-consciousness and starts to support the purpose of his dreamer'. - Прим. переводчика.
http://forward.com/culture/11632/at-one-ment-00488/
http://emp.byui.edu/satterfieldb/quotes ... ement.html
Получается:
he becomes at-one with his dreamer – он становиться единым со своим сновидящим
at one (если раздельно) – за-одно, в согласии, слиться;
atone (если слитно, глагол) – в процессе исторического развития слова понимается и переводится как: процесс единения, примирять (стороны), возмещать (убытки) и искуплять (вину, грех);
atonement (сущ.) – переводиться соответственно как: единение, примирение, возмещение и искупление;
Т.е. at-one-ment - это не "искупление", а именно старое значение этого слова "примирение"
PS. После примечания 51 у МД, идёт такой текст:
При этом кусок "или Воссоединения с Богом" переведён ей не был вообще. На английском он выглядит так: "or At-one-ment with God".Это высказывание не следует путать с религиозной концепцией Единого Сознания, или Всеобщего Сознания, или Воссоединения с Богом, или концепцией вхождения в Разум или Сердце Бога, или любыми другими подобными концепциями.
У ММ это переведено: Единения с Богом
У Софии: Воссоединения с Богом
PPS. И ещё, слово at-one встречается около дюжины раз в Томе 4, в частности в 3-ем и 4-ом Поступлате сталкинга.