Переводить или не переводить?

Предложения по переводу книг, статей, фраз и т.п. Теуна Мареза от читателей форума.

Модераторы: Svirel, Дима

Ответить
Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Переводить или не переводить?

Сообщение Дима » 13 дек 2017, 19:03

В продолжение темы по самой сути перевода. Решил вынести обсуждение в отдельное место.

Недавно Андрей подкинул мне ссылочку Перевод книг Карлоса Кастанеды

И я с удивлением обнаружил, что даже "великого и ужасного" Карлоса так и не смогли качественно перевести его многочисленные поклонники! :shock:
Ведь получается, что были ранние переводы (самиздат и София), потом София через десяток лет свой перевод доработала - и всё. А его в общем всё равно народ поругивает...
Ну маэстро Пелевин 2-3 тома доводил до ума. И ещё парочка переводчиков помельче с теми же 1-2 первыми томами.

Получается, что никто кроме Софии не осилил сделать свой перевод. Или хотя бы какой-то альтернативный на базе Софии, исправленный "сообществом" :( Как же можно так истово во что-то верить и даже не докопаться до оригинала?!... Ведь посмотрите только списочек основных ошибок.
Кстати "индульгировать" тоже в нём есть, а оно даже дошло до 5-го тома УТ. Хорошо хоть Марина Думинова это остановила.

Так что, ребята, спасибо за критику и поддержку! :) Постепенно надеюсь мы вместе сделаем удобоваримый (без явных огрехов и искажений), согласованный по всем томам (по терминологии и общим языковым оборотам) и поддерживающий дух самого учения - полный перевод замечательного и любимого Учения Толтеков в изложении Теуна Мареза! Сделаем его ближе для себя, друзей и следующих поколений!
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 470
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Переводить или не переводить?

Сообщение Максим » 13 дек 2017, 20:34

"Вместе" — не получится 😕 Потому что "вместе" в данном случае, это "Квартет" Крылова... Нужен кто-то ОДИН. И один редактор. И Лена уже говорила, почему. Дим, повторю, вот если ты один возьмёшься — раз это тебе так важно — только нормально, без наколенкекакпонимаюяигугл, тогда действительно будет здорово и круто, и безупречно!

А вот это вот "мы это сделаем вместе" — это совсем про другое...
Ну, фсё...

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Переводить или не переводить?

Сообщение Дима » 13 дек 2017, 21:32

Максим писал(а):
13 дек 2017, 20:34
А вот это вот "мы это сделаем вместе" — это совсем про другое...
Да, мы уже обсуждали - что нужен один переводчик. И подготовка у него тоже должна быть хорошая.
Про "вместе" - я имел в виду с коллективной поддержкой и замечаниями :)
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 470
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Переводить или не переводить?

Сообщение Максим » 13 дек 2017, 22:14

Прости тогда за язвительный вопрос: чо ты тогда в книги лезешь, коль подготовка нужна? Оттачивай свой переводческий меч на статьях, тренируйся, экспериментируй, повышай чувствительность к словам там. Теун свои ответы гораздо проще писал, выделяя опорные слова, заостряя внимание на чем-то одном. Статьи (гайденсы Теуна) — они и легче, и точнее. И это хорошая подготовка к переводу книг (а не нарборот!). Книги написаны многослойно — надеюсь, ты уловил этот нюанс. Поэтому тут и нужно как хорошее знание языков, как высокая чувствительность к словам ("свойства слов") — почти видеть их, точнее, через них мысль и образы автора, а не свои; так и знание тонкостей учения (которое раскрывается в гайденсах).

Я тоже прочитал твою "вычитку" — прости, я склонен согласиться с Леной здесь: это просто переписано по-твоему — так, как тебе показалось "правильным" , а отнюдь не исправление неточностей. Поэтому и предлагаю тебе всё же закончить терять время и силы на переписывание книг по-своему, и перейти на оттачивание своего меча на гайденсах Теуна. Да и важнее ЭТО сейчас — как для тебя лично, так и для "всех". Книги хоть как-то переведены, а вот статей практически нет!..
Ну, фсё...

Аватара пользователя
Key
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 13 авг 2016, 18:25
Контактная информация:

Re: Переводить или не переводить?

Сообщение Key » 14 дек 2017, 10:39

Дим, "плохой" перевод второго тома "Крик Орла" заставил меня землю носом рыть в плане перевода :lol:
Было настолько всё не понятно, что пришлось обратиться к оригиналу, там то и родилась идея пересобрать заново терминологическую основу книг. Но Макс в этом плане прав, это действительно НЕ ПРОСТО, чтобы это сделать надо как-бы сразу обхватить все существующие книги и статьи, весь опыт и понимание того, что стоит ЗА поверхностным смыслом слов. Правда, я думаю, что один человек просто не в состоянии этого сделать за одну жизнь, поэтому я согласна и с тем, что нужна групповая работа, просто должен быть кто-то, кто будет этой работой руководить.

У нас уже есть довольно не мало наработок, связанных с этим вопросом и одна из них - терминологический словарь. Кажется, что такого в этой идее? Но, ты, наверно, замечал, что во всех книгах оригинала в конце есть index - термины и указания на страницы где можно найти более подробное описание этих терминов. Так вот ни в одной русской книге не было сделано такого простого словаря, а между тем, если ты серьёзно работаешь с учениями - это очень-очень нужная штука.

Словарь можно найти тут: http://warriorskeep.ru/terminologicheskij-slovar/

Если есть желание помочь - всегда рады :)
Life is a journey to be enjoyed -- not a problem to be solved in haste.

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Переводить или не переводить?

Сообщение Дима » 14 дек 2017, 16:58

Во-первых, Максим, спасибо за отклик по поводу вычитки!

Во-вторых, по поводу подготовки, как видишь после разных советов, сейчас я ничего не вычитываю.

Вообще существует некоторая проблема "курицы и яйца": по хорошему учить английский надо вне УТ, с азов, с детских книг до философских трактатов и эзотерической литературы. Плюс так же изучать русский, начитавшись сказок, классиков и мастеров слова. Получить многолетний опыт перевода и только затем браться за УТ. Всё вроде логично, Но! Где взять столько времени? И не забьётся ли мозг шелухой, особенно из других философских и эзотерических школ?

Поэтому я стал делать параллельно: углублять знания английского, улучшать знание русского и теории перевода, практически разбираться с текстом книг. Имхо книги - это ядро, не поняв их в необходимом объёме и не выверив терминологию, уходить куда-то дальше - это скользкий путь...

Если есть запросы на переводы руководств, ребята, скидывайте ссылки - попробую сделать :)
Ну или хотя бы ключевое слово или тему назовите.
А что именно мне ты посоветовал бы, Максим?

Кстати, около сотни руководств уже есть в разной степени переведённости:
http://translatedby.com/you/authors/7123/
Там может участвовать каждый, вносить посильную лепту :)


Катя, спасибо за ссылку на словарь - очень важная работа!
Я тоже собираю словарик, но попроще: английское слово или термин - и корректный перевод, плюс неправильные варианты.
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Переводить или не переводить?

Сообщение Дима » 14 дек 2017, 16:59

Вот мой файлик:
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Key
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 13 авг 2016, 18:25
Контактная информация:

Re: Переводить или не переводить?

Сообщение Key » 14 дек 2017, 20:54

Дима писал(а):
14 дек 2017, 16:59
Вот мой файлик:
Словарь терминов Учения Толтеков.docx
Дима, :thumbup:
Life is a journey to be enjoyed -- not a problem to be solved in haste.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 15 гостей