Переводить или не переводить?
Добавлено: 13 дек 2017, 19:03
В продолжение темы по самой сути перевода. Решил вынести обсуждение в отдельное место.
Недавно Андрей подкинул мне ссылочку Перевод книг Карлоса Кастанеды
И я с удивлением обнаружил, что даже "великого и ужасного" Карлоса так и не смогли качественно перевести его многочисленные поклонники!
Ведь получается, что были ранние переводы (самиздат и София), потом София через десяток лет свой перевод доработала - и всё. А его в общем всё равно народ поругивает...
Ну маэстро Пелевин 2-3 тома доводил до ума. И ещё парочка переводчиков помельче с теми же 1-2 первыми томами.
Получается, что никто кроме Софии не осилил сделать свой перевод. Или хотя бы какой-то альтернативный на базе Софии, исправленный "сообществом" Как же можно так истово во что-то верить и даже не докопаться до оригинала?!... Ведь посмотрите только списочек основных ошибок.
Кстати "индульгировать" тоже в нём есть, а оно даже дошло до 5-го тома УТ. Хорошо хоть Марина Думинова это остановила.
Так что, ребята, спасибо за критику и поддержку! Постепенно надеюсь мы вместе сделаем удобоваримый (без явных огрехов и искажений), согласованный по всем томам (по терминологии и общим языковым оборотам) и поддерживающий дух самого учения - полный перевод замечательного и любимого Учения Толтеков в изложении Теуна Мареза! Сделаем его ближе для себя, друзей и следующих поколений!
Недавно Андрей подкинул мне ссылочку Перевод книг Карлоса Кастанеды
И я с удивлением обнаружил, что даже "великого и ужасного" Карлоса так и не смогли качественно перевести его многочисленные поклонники!
Ведь получается, что были ранние переводы (самиздат и София), потом София через десяток лет свой перевод доработала - и всё. А его в общем всё равно народ поругивает...
Ну маэстро Пелевин 2-3 тома доводил до ума. И ещё парочка переводчиков помельче с теми же 1-2 первыми томами.
Получается, что никто кроме Софии не осилил сделать свой перевод. Или хотя бы какой-то альтернативный на базе Софии, исправленный "сообществом" Как же можно так истово во что-то верить и даже не докопаться до оригинала?!... Ведь посмотрите только списочек основных ошибок.
Кстати "индульгировать" тоже в нём есть, а оно даже дошло до 5-го тома УТ. Хорошо хоть Марина Думинова это остановила.
Так что, ребята, спасибо за критику и поддержку! Постепенно надеюсь мы вместе сделаем удобоваримый (без явных огрехов и искажений), согласованный по всем томам (по терминологии и общим языковым оборотам) и поддерживающий дух самого учения - полный перевод замечательного и любимого Учения Толтеков в изложении Теуна Мареза! Сделаем его ближе для себя, друзей и следующих поколений!