Оказалось что не так давно (где-то с 2016г.) Google.Translate и Яндекс.Переводчик перешли на искусственный интеллект, что существенно подняло качество перевода и он стал действительно вменяемым.
Плюс я постепенно стал поднимать английский с того бытового уровня, на котором я был.
Через некоторое время по рекомендации более опытных товарищей ознакомился с книгами:
«Теория и практика перевода с английского языка на русский» Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман – книга хоть и старая, но очень чёткая и доходчивая
«Слово живое и мертвое» Нора Галь – как писать на живом русском языке
И это дало существенный толчок в понимании как английского языка, так и в качестве перевода, т.е. построения моста между языковыми мирами у меня в голове.
По дороге начал составлять словарик терминов учения. Чтобы было больше согласованности между разными текстами. Т.к. убедился, что в разных переводах одно и то же слово или оборот могут переводиться совершенно по-разному. А из-за этого могут потеряться те нити, которые автор закладывал в тексты книг и статей. В результате пришла большая ясность в терминологии, что сильно меня порадовало
По ходу дела я выработал для себя следующие этапы перевода текста:
- прогнать текст через авто-переводчик
- сверить каждое предложение с оригиналом и убедиться, что переводчик не намудрил (а такое периодически бывает, не смотря на всякий ИИ!)
- по ходу вычитки проверить:
- слова на вторые/третьи значения – даже у известных слов бывает всплывают совершенно неожиданные смыслы (например, humor – «юмор», но как глагол – означает «уважить», вообще ничего общего!)
- на правильность по словарику терминов учения
- на фразовые глаголы – проверять всё (лучше смотреть в Мультитране, там есть много вариантов, которых нет в Гугле)
- на идиомы – когда прямой смысл как-то выбивается из общей канвы (иногда идиома бывает несколько искажена и напрямую в словаре идиом не ищется, надо делать просто поиск в Гугле с приставкой idiom)
- согласовать по падежам/склонениям/спряжениям…, проверить орфографию
- после всего этого перечитать получившееся предложение и осознать, есть ли в нём смысл – не потерялся ли по дороге? а соответствует ли этот смысл общему посылу статьи?
- по завершении работы отложить текст на какое-то время, хотя бы до следующего дня
- перечитать весь получившийся текст, пытаясь уловить все оттенки смысла, прочувствовать на соответствие звучанию русского языка – внести корректировки
Очень помогает понять запутанное слово то, что в Гугл.Переводчике встроено описание самого слова из Оксфордского словаря (появляется снизу под вводимым словом). Плюс палочки рядом с вариантами перевода: чем длиннее – тем выше вероятность именно такого варианта перевода. В Яндексе тоже свои плюшки есть: синонимы/антонимы, обратный перевод всех вариантов, примеры предложений с переводом; и некоторые слова и выражения он переводит лучше Гугла, всё же сказывается специализация на русском. Есть и другие помощники:
https://www.multitran.com/ - выдаёт очень много разных вариантов перевода одного слова и словосочетаний, расширяя взгляд
http://context.reverso.net - перевод слов и выражений в контексте предложения, много примеров, но! периодически попадается полный неадекват
https://translate.academic.ru/ - богатая коллекция всевозможных словарей
http://gramota.ru/ - словари русского языка, чтобы разобраться в сложных терминах и общепринятом представлении о каком-то слове
https://how-to-all.com/ - тоже самое, но есть ещё несколько словарей русского языка, плюс синонимы
https://www.thefreedictionary.com/ - словарь содержит большую базу по английскому языку, в т.ч. идиомы
https://www.urbandictionary.com/ - словарь содержит сверхсовременные обороты английского языка
В какой-то момент, когда у меня появилась уверенность в переводе и набрался словарь в голове (ну и не без внешнего пинка конечно начал переводить с нуля сам. Здесь алгоритм получился другой:
- прочесть весь текст, попытаться всё понять и переварить, незнакомые слова и обороты прояснить
- попытаться поймать поток вдохновения и начать переводить… (понятно, периодически прерываясь, чтобы опять полазить по словарям, чтобы подобрать подходящий вариант перевода)
- после каждого переведённого абзаца: сверить каждое предложение с оригиналом, убедиться что смысл доступен читателю и язык не хромает
- по окончании, как и в случае с авто-переводом, всё отложить хотя бы на день, а потом сделать финальное прочтение
Сейчас я продолжаю постепенно совершенствовать знание английского и набираюсь опыта переводов
PS. при переводе заголовков статей с Toltec Legacy, учитывайте что они закручены наоборот, например:
Electro-magnetic centres, the, opening, requirements for
разворачиваем:
Requirements for opening the electro-magnetic centres
т.е. все блоки слов, разделённые запятыми, надо переставить в обратном порядке - тогда получиться исходная фраза, которую можно прочесть;
зачем так сделано - я не знаю, но у англоговорящих это частая тема - выкручивание наоборот даты, почтового адреса, веб-ссылки...