Страница 1 из 1

Немного о женственности в переводе Софии

Добавлено: 16 июл 2018, 12:43
Дима
Том 3.1 Счастье, Глава 4, Использование конфликтов:

София:
Те женщины, которые понимают подлинный смысл женственности, не испытывают никаких сложностей при необходимости взять на себя мужскую, руководящую роль. С другой стороны, женщины, ощущающие себя неполноценными по сравнению с мужчинами, нередко пытаются всеми силами обскакать окружающих мужчин.
Вроде какой-то бред: те женщины, что настоящие - берут на себя мужскую роль, а те что неполноценные - тоже изо всех сил стараются сделать что-то подобное...


Оригинал:
The women who know the true meaning of being female never have a problem with taking the male lead. But those women who feel inferior, and therefore threatened by males in some way, will forever kick against taking the male lead, and will instead try to outdo the males in every possible way.
Ведь рядом по тексту стоит "provide the male lead", который и есть "предоставлять мужское руководство". Хотя возможно что-то смешалось у переводчика из-за того, что по-русски обычно говорят "принимать на себя роль", а не предоставлять.


Уточнение перевода:
Те женщины, которые знают подлинный смысл женской роли, никогда не испытывают сложностей, когда следуют мужскому руководству. Но те женщины, которые чувствуют себя ниже или хуже по сравнению с мужчинами, и поэтому ощущают в чём-то угрозу от них, будут вечно противиться мужскому руководству, и будут вместо такого следования – пытаться всеми силами их обскакать.
Теперь противоречий нет :)

Re: Немного о женственности в переводе Софии

Добавлено: 19 июл 2018, 20:59
Alexandr
being female = женская роль = (переводим обратно на английский) = female role. Вуаля :)

Re: Немного о женственности в переводе Софии

Добавлено: 20 июл 2018, 13:32
Дима
Alexandr, да, можно перевести так:

Те женщины, которые знают подлинный смысл быть женщиной+, никогда не испытывают сложностей, следуя руководству мужчины+.

При условии, что читатель твёрдо понимает, что такое male - мужчина+, female - женщина+.

Хотя мне кажется, что если человеку уже понятен смысл male/female, то использование роли не повредит смыслу, а наоборот сделает текст более воспринимаемым. Но пометка "+", конечно тоже будет в плюс :)

Re: Немного о женственности в переводе Софии

Добавлено: 27 июл 2018, 18:33
Максим
Дима писал(а):
20 июл 2018, 13:32
Те женщины, которые знают подлинный смысл быть женщиной, никогда не испытывают сложностей, следуя руководству мужчины.
Так точнее.

Тут дело в том, что в английском есть много "женщин" - и тебе woman, и female, и feminity........ В русском нет существенных изменений. Но дело в том, что, действительно, being female - это отнюдь не роль !.. Это самое что ни на есть естество. Роль - играют, а естество - оно и есть естество. Внутренне присущее. Изначально. Истиство. Истина. Иста.

Знаешь же, что я против коверкания русского языка, но здесь я бы (вопреки своим же доводам) поставил заглавную букву, чтобы показать важность:

Те женщины, которые знают подлинный смысл быть Женщиной........

Re: Немного о женственности в переводе Софии

Добавлено: 28 июл 2018, 13:12
Дима
Ага, уловил. Да - разница есть.
Хотя роль в данном случае я не ассоциирую с театром, это психологическая роль, которую не играют, а истинно исполняют. Хотя слово "исполнение" - тоже имеет два варианта :)


Вот ещё одна интересная цитатка чуть ниже по тексту:
София
Иными словами, оставаясь мужчиной и подталкивая жену к разумному сотрудничеству, ...
Оригинал
In other words, by being the male, and by initiating the act of intelligent co-operation, ...

Уточнение:
Иными словами, являясь мужчиной+ и инициируя разумное со-трудничество, ...
Т.е. мужчина САМ его инициирует, а никого не подталкивает :D

Re: Немного о женственности в переводе Софии

Добавлено: 29 июл 2018, 17:38
Максим
Дима писал(а):
28 июл 2018, 13:12
Вот ещё одна интересная цитатка чуть ниже по тексту:
София
Иными словами, оставаясь мужчиной и подталкивая жену к разумному сотрудничеству, ...
Оригинал
In other words, by being the male, and by initiating the act of intelligent co-operation, ...

Уточнение:
Иными словами, являясь мужчиной+ и инициируя разумное со-трудничество, ...
Т.е. мужчина САМ его инициирует, а никого не подталкивает :D
Да, очень важное заметил! :good:

И тут скорее "посредством инициации" (by initiating)

Re: Немного о женственности в переводе Софии

Добавлено: 04 янв 2019, 15:50
YellowDragon
Ох уж эта мужественность/женственность... снова и снова при попытке осмыслить все понятия, которые затронуты в томе 3, приходится туго.

В русском языке существует мужчина/женщина (муж/жена) и мужественность/женственность - качества мужского и женского начал, проявляющиеся в людях. В томе три применено гораздо больше значений, которые надо как-то перевести так, чтобы подбор слов не был случаен, а раскрывал особенности, заложенные автором.
После прочтения разных взглядов на переводы этих слов, у меня собралось примерно такое мнение о них:

1) male/female - Мужское/Женское [начало, состояние осознанности, могущество-power], слово имеет оттенок абсолюта в том смысле, что есть только две стороны большого проявления "нагаль-тональ": мужской Дух и женская Вселенная, при этом Дух никак не может занять женственную роль относительно Вселенной (пример - объяснение в "Раскрытой нумерологии" пола карт таро и объяснение дерева проявления в томе 2).
2) maleness/femaleness - мужество/женство (? не очень хорошо подобранные слова, но альтернативы им не видно, у них хотя бы корень сохраняется) - обладание качествами мужской/женской стороны power, в таком случае courage необходимо переводить как "отвага", чтобы не путать слова ("... но и женщине нужно не меньше отваги, чтобы быть настоящей женщиной..."). Суффикс -ness говорит о том, что это перенос качества male (как эталона) на что-то другое (пример - происхождение слова darkness); то есть, мужчина проявляет maleness, когда в чём-то выражает себя как проявление Духа на физическом плане, который является единственным эталонным и абсолютным male.
3) masculinity/femininity - мужественНОСТЬ/женственННОСТЬ как относительНОСТЬ ролей, relative factor of awareness (пример с матерью, которая выполняет мужественную роль относительно детей независимо от их пола), на более простом уровне - связь выполнения этих ролей с психофизиологическими состояниями (обывательские понятия маскулинности и феминности).В Раскрытой нумерологии видим именно такую трактовку, но почему-то в томе 3.2 читаем "Masculinity = your potential"... причём, я бы не сказал, что выполнение роли отдающего или получающего указания это прям таки потенциал бытия мужчиной... что-то тут не вяжется пока что.
4) men/women - человек мужского/женского пола (мужчина/женщина) в обыденном понимании, с точки зрения внешних половых признаков и связанных с ними стереотипами поведения.
5) man/woman - аналогично предыдущему, НО иногда автор отсылает читателя через эти слова к глубокому пониманию слова man как совокупности нагаля, сновидящего и тоналя, то есть к реализации полноты потенциала бытия человеком (пример с происхождением слова human).

P.S.
Наткнулся на статью, в тегах которой есть Masculinity, versus maleness
https://www.toltec-legacy.com/public-ar ... a05e4.html
Судя по беглому переводу там как раз речь идёт о том, что люди часто путают внешнее masculinity c внутренним maleness. Что ещё более загадочным делает для меня слова из тома 3.2 о маскулинности как потенциале.