Раскаяние и прощение

Предложения по переводу книг, статей, фраз и т.п. Теуна Мареза от читателей форума.

Модераторы: Svirel, Дима, Svirel, Дима

Ответить
Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 964
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Раскаяние и прощение

Сообщение Дима » 30 сен 2018, 21:40

По следам поста на Фейсбуке
Такой человек не понимает истинного смысла раскаяния, и поэтому также не может простить ни себя, ни других в полном смысле этого слова. Постоянно находясь в зависимости от благосклонности окружающих, этот человек все время чувствует себя несправедливо обиженным и затем вновь и вновь испытывает чувство вины за свою месть.'

Теун Марез. Учение толтеков. Том 2
Посмотрел на цитату и что-то зашевелилось внутри, полез смотреть оригинал. Там оказалось несколько тоньше:
For such a man there is no repentance, and therefore there can also be no forgiveness. Hopelessly hooked to his fellow men, the man feels continuously wronged, and then again guilty for having retaliated.

Вот мой вариант перевода:
Для такого человека не существует раскаяния, и потому для него не существует и такого понятия, как прощение. Безнадёжно зависимый от окружающих, этот человек чувствует себя постоянно обижаемым, и затем, нанося ответный удар, - снова провинившимся.

Кстати для сравнения, ещё полез в перевод Софии:
Такой человек далёк от «раскаяния», и потому для него не существует «прощения». Безнадёжно привязанный к своим собратьям, человек постоянно ощущает несправедливое отношение к себе, равно как и чувство вины за свою мстительность.

И вот Milen Ivanov предложил:
Разговор о понятиях делает всю вещь звучать несколько интелектуально. Перевод в книге страдает от того же как и от черезмерного стремления объяснять. Я б пошел попроще: "Такой человек не раскаивается и поэтому он не может простить ни себе ни другим.'
В конце лучше компиляция из двух: 'наносит ответный удар за что снова испытывает чувство вины'.

Мне нравиться, что у Милена получилось "глаголом жечь сердца людей" :)
(если рассматривать "глагол" это не просто как "речь", а именно как глагол)
Как и завещала Нора Галь в своей супер-книге о переводе!
Систематический рикапинг - экономит время и здоровье :)

Ответить