Осознание, осознавание, осознанность

Предложения по переводу книг, статей, фраз и т.п. Теуна Мареза от читателей форума.

Модераторы: Svirel, Дима

Ответить
Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Осознание, осознавание, осознанность

Сообщение Дима » 14 мар 2019, 11:47

Данная тема уже тут на форуме поднималась, но я всё же решил выложить статейку, которая у меня давно пылиться. Да и знак был.

Итак, слово awareness. Есть несколько вариантов его перевода: осознание, осознавание, осознанность. Какой же правильнее, удобнее, доступнее для понимания?
В переводах Кастанеды это однозначно "осознание". А в переводах Теуна Мареза чехарда: в основном конечно так же "осознание", но иногда в переводах Софии и Музыки проскакивает "осознанность". В переводах Ошо осознанность, но периодически встречается и "осознание". В переводах по гештальт-терапии и "осознание", и "осознавание".

Для кого-то это всё наверняка однозначно, идентично и понятно. Но если у кого-то возникает вопрос или сомнения, то стоит в этом разобраться.


О слове «осознание»

Со времён первых переводов Кастанеды в далёкие советские времена слово awareness стали переводить как «осознание» (буквальный перевод «осведомлённость» тут не подходил, хотя и мог бы стать хорошим стартом для понимания этого термина). Существует множество мнений, как этот термин «осознание» можно и как правильнее понимать, как его трактовать: что возникло из-за его почти идентичного написания с «сознанием», общепринятого понимания глагола «осознать» как «осмыслить, понять, уяснить», и переводов английской психолого-эзотерической литературы.

Этимология слова «осознание»:
Значение = действие по значению гл. осознавать; постижение, понимание.
Синонимы: осмысление, понимание, постижение.

Хоть некоторые современные словари и переводят awareness как «осознание», но это уже обратный эффект использования его для перевода в книгах Кастанеды и иногда в плохих переводах других эзотериков, например Ошо.

И хотя у Теуна Мареза и дано точное определение этого важнейшего термина, но только в Томе 2 Глава 8 и Томе 3.1 Глава 3. Оно изначально основано на общем понимании слова awareness в контексте английского языка: осведомлённость, информированность, обращение внимания, настороженность, восприятие. Что конечно тоже надо учитывать. А у слова «осознание» в русском языке совсем другие корни, оно просто образовано от глагола «осознать».

Плюс бывает и такое (правда только в переводах Софии), что слово conscious/consciously – тоже переводят как осознание/осознанно. Хотя это слово означает именно сознание/сознательно. К сожалению, в русском отличие только в одной букве, а смысл слов достаточно разный. И если в художественной литературе для красоты такая перестановка допустима, то тут в специализированной психолого-эзотерической – это приводит к запутыванию читателя.

Так что если вы ранее понимали под осознанием – синоним сознания или глубокое рациональное понимание, то это не верно!

При этом следующие обороты тоже переводятся на основе «осознать»:
realise that … – осознайте, что … (это устоявшийся и корректный перевод, где «осознайте» применяется по праву)
realisation of the fact – осознание факта (тоже самое)
realising – осознавая (тоже самое)
acknowledge – осознать (иногда встречается) - на самом деле: признать
recognize (recognition) – осознать (иногда встречается) - на самом деле: распознать/обнаружить/увидеть
cognisant – осознать - на самом деле: познать
know – тоже иногда осознать - на самом деле: знать/узнать
be conscious of – осознавать - тут хорошего аналога не нашёл, в принципе по сути можно и так
unconsciously – неосознанно - на самом деле: бессознательно

А обороты на базе глагола aware переводятся идентично:
be aware of – осознавать
be fully aware – полностью осознавать

Может ли читатель во всём этом разобраться? Отличить, где и какие акценты расставлял автор, не зря же он использовал всю палитру английского языка?

В современном переводе психологической и эзотерической литературы слово awareness уже довольно давно (с 90-х годов XX века, когда начали приходить труды по гештальт-терапии и книги Ошо) стали переводить как «осознанность»:

Вот что говорит Википедия:
«Осознанность — понятие в современной психологии; определяется как непрерывное отслеживание текущих переживаний, то есть состояние, в котором субъект фокусируется на переживании настоящего момента, не вовлекаясь в мысли о событиях прошлого или о будущем. Это способность сознания к интроспекции собственной деятельности. Такое определение осознанности подразумевает, что субъективные переживания могут восприниматься самим субъектом непосредственно, без концептуализации, и принимаются как таковые. Осознанность включается в более общее понятие внимательности (англ. mindfulness).»
Кстати, если там в Википедии переключиться на английский язык, то вы попадёте на статью про awareness :)


С переводом глагола aware идёт разнобой – осознавать, быть осознанным, быть в курсе, сознавать и т.д. Хоть частично вариант перевода и зависит от контекста, но всё равно создаётся мешанина.

На самом деле русский глагол «сознавать» несколько незаслуженно забыт, а ведь он очень хорошо подходит к «осознанности», чувствуется что он больше связан именно со «здесь и сейчас», чем просто с «пониманием»:

Словарь Ефремовой, Толкование, «Сознавать» это:
Понимать, отдавать себе отчет в чем-л.; признавать что-л., правильно оценивая окружающее, происходящее.
Ощущать себя, чувствовать, считать себя кем-л., чем-л. или каким-л.
Воспринимать сознательно окружающее.
Толковый словарь Даля:
СОЗНАВАТЬ – сознать что, убедившись в истине, признать или понять её, изменить прежнее мнение своё. Он, очевидно, сознаёт ошибку свою (в себе), но признаться в этом не хочет. Он и сам не сознаёт, что делает, не понимает. … Сознание, сознание себя, полная память, состояние человека в здравом смысле своём, могущего отдать отчёт в своих действиях. …

Для того чтобы как-то выправить ситуацию, уменьшить возможное недопонимание и более точно обозначить где автор использовал этот очень важный термин awareness и соответствующий ему глагол aware, а где что-то другое, сделано следующее:
- awareness – всегда переводиться как «осознанность» (хотя в некоторых случаях надо понимать, что автор трактует это слово ещё глубже, чем классическое определение)
- aware – как «сознавать» или «сознавать происходящее» (чтобы отличать от «осознавать» в других оборотах)
- be (fully) aware of – быть (полностью) осознанным, находиться в состоянии осознанности (иногда, отдавать себе полный отчёт – если без of)


Другие варианты перевода.

Можно было бы выбрать для awareness вариант «сознавание», намекающее на процесс, т.е. на как возможно более подходящее в контексте учения толтеков, но это опять же был бы новодел. И всё равно при чтении усложняло бы его отличие от «сознания».

Ещё есть вариант переводить awareness как «осознавание», чтобы как-то дистанцироваться от «осознания». Так, например, сделано в некоторых работах по гештальт-терапии и специалисты-практики в этой области приняли такой вариант. Но это слово тоже приходиться определять, т.к. оно недавно придумано и почти не имеет своего контекста, кроме среды психологов.

И ещё одним вариантом могло бы стать «самосознание», но это скорее «self-awareness» или «self-consciousness». И говорит это слово скорее о чистом восприятии себя самого, чем процесса восприятия в целом.


В дополнение.

Совершенно случайно наткнулся на то, что в советское время в психиатрии был такой термин – вникание, вникаемость (работы Геннадия Шичко). Это так пытались говорить об осознанности в то время.

В английском в последние годы наблюдается обратный эффект – нашему появлению «осознанности» в 90-е. Так как awareness существует уже давно и имеет большое распространение в бытовом плане, то психологи создали и начали выделять термин mindfulness. То есть они хотят отделить «осознанность» от простой «осведомлённости». Хотя мне же кажется – эта тенденция нивелирует работу многих мастеров, которые использовали именно awareness в своих речах и книгах, а кроме того это слово образовано от mind, то есть от «ума», что может уже изначально направлять человек не в ту степь.
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Осознание, осознавание, осознанность

Сообщение Дима » 18 мар 2019, 11:38

Вот и вариант "сознавание" оказывается тоже есть в переводах awareness! :D
На этот раз у специалистов по трансперсональному подходу:
Роджер Уолш, Основания духовности издание 2000г.
22. The Healing Power of Awareness
Глава 22 ЦЕЛИТЕЛЬНАЯ СИЛА СОЗНАВАНИЯ

23. Exercises in Awareness
Глава 23 УПРАЖНЕНИЯ В СОЗНАВАНИИ
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Андрей
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 20:45
Контактная информация:

Re: Осознание, осознавание, осознанность

Сообщение Андрей » 20 мар 2019, 12:30

К чему все это, Дима?
Я имею ввиду, что ты хотел всем этим нам сказать?
PRIMUM NON NOSERE

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Осознание, осознавание, осознанность

Сообщение Дима » 21 мар 2019, 11:21

Я хотел:
1. предупредить тех, кто только начинает читать Карлоса Кастанеду и Теуна Мареза, что стоит за словом "осознание"
2. показать, как оно связано с другими школами психологии и эзотерики
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
YellowDragon
Сообщения: 400
Зарегистрирован: 25 ноя 2018, 19:27
Контактная информация:

Re: Осознание, осознавание, осознанность

Сообщение YellowDragon » 21 мар 2019, 20:21

По-моему, очевидно, что Теун писал своей книги в контексте того, что было уже известно человечеству. Это один из элементов, на которые он делал ставку. Потому в переводе очень важно дать понять, что это та же awareness, о которой писал Ошо и другие. Также важно понять, что это та же awareness о которой иногда говорят психологи. И вместе с этим, как однажды заметил Дмитрий, это не только обе эти awareness, которые описаны и теми, и другими, но ещё и особый оттенок данного слова в трудах Теуна с позиции учения толтеков.

Я уже выкладывал ранее свой разбор этого слова по составу в русском языке. Также я замечал, что сам по себе состав не может выражать значение слова ни в одном языке. Есть ещё очень важные Аспекты, которые я как можно более сжато попробую выразить ниже:
осознание - РЕЗУЛЬТАТ
осознанность - СОСТОЯНИЕ
осознавание - ПРОЦЕСС.
И всё это напрямую как-то связано с внимательностью, но не в бытовом смысле этого слова.

После того, как я мысленно поставил осознанность вместо осознания, у меня произошло своего рода расширение понимания, и я получил стимул сравнивать с теми, кто также пользовался этим словом. Для меня осознанность > осознание. Я не видящий и могу ошибаться, но... какая разница, если есть результат.
Андрей писал(а):
20 мар 2019, 12:30
Я имею ввиду, что ты хотел всем этим нам сказать?
И у меня тоже есть интересный вопрос. А почему вы захотели это спросить?
Собирайся, ну же, ну что ты медлишь!
Мы держим путь в самое сердце тьмы кромешной!
Без свидетелей, награды и надежды –
Может быть повезет…

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 7 гостей