Итак, слово awareness. Есть несколько вариантов его перевода: осознание, осознавание, осознанность. Какой же правильнее, удобнее, доступнее для понимания?
В переводах Кастанеды это однозначно "осознание". А в переводах Теуна Мареза чехарда: в основном конечно так же "осознание", но иногда в переводах Софии и Музыки проскакивает "осознанность". В переводах Ошо осознанность, но периодически встречается и "осознание". В переводах по гештальт-терапии и "осознание", и "осознавание".
Для кого-то это всё наверняка однозначно, идентично и понятно. Но если у кого-то возникает вопрос или сомнения, то стоит в этом разобраться.
О слове «осознание»
Со времён первых переводов Кастанеды в далёкие советские времена слово awareness стали переводить как «осознание» (буквальный перевод «осведомлённость» тут не подходил, хотя и мог бы стать хорошим стартом для понимания этого термина). Существует множество мнений, как этот термин «осознание» можно и как правильнее понимать, как его трактовать: что возникло из-за его почти идентичного написания с «сознанием», общепринятого понимания глагола «осознать» как «осмыслить, понять, уяснить», и переводов английской психолого-эзотерической литературы.
Этимология слова «осознание»:
Значение = действие по значению гл. осознавать; постижение, понимание.
Синонимы: осмысление, понимание, постижение.
Хоть некоторые современные словари и переводят awareness как «осознание», но это уже обратный эффект использования его для перевода в книгах Кастанеды и иногда в плохих переводах других эзотериков, например Ошо.
И хотя у Теуна Мареза и дано точное определение этого важнейшего термина, но только в Томе 2 Глава 8 и Томе 3.1 Глава 3. Оно изначально основано на общем понимании слова awareness в контексте английского языка: осведомлённость, информированность, обращение внимания, настороженность, восприятие. Что конечно тоже надо учитывать. А у слова «осознание» в русском языке совсем другие корни, оно просто образовано от глагола «осознать».
Плюс бывает и такое (правда только в переводах Софии), что слово conscious/consciously – тоже переводят как осознание/осознанно. Хотя это слово означает именно сознание/сознательно. К сожалению, в русском отличие только в одной букве, а смысл слов достаточно разный. И если в художественной литературе для красоты такая перестановка допустима, то тут в специализированной психолого-эзотерической – это приводит к запутыванию читателя.
Так что если вы ранее понимали под осознанием – синоним сознания или глубокое рациональное понимание, то это не верно!
При этом следующие обороты тоже переводятся на основе «осознать»:
realise that … – осознайте, что … (это устоявшийся и корректный перевод, где «осознайте» применяется по праву)
realisation of the fact – осознание факта (тоже самое)
realising – осознавая (тоже самое)
acknowledge – осознать (иногда встречается) - на самом деле: признать
recognize (recognition) – осознать (иногда встречается) - на самом деле: распознать/обнаружить/увидеть
cognisant – осознать - на самом деле: познать
know – тоже иногда осознать - на самом деле: знать/узнать
be conscious of – осознавать - тут хорошего аналога не нашёл, в принципе по сути можно и так
unconsciously – неосознанно - на самом деле: бессознательно
А обороты на базе глагола aware переводятся идентично:
be aware of – осознавать
be fully aware – полностью осознавать
Может ли читатель во всём этом разобраться? Отличить, где и какие акценты расставлял автор, не зря же он использовал всю палитру английского языка?
В современном переводе психологической и эзотерической литературы слово awareness уже довольно давно (с 90-х годов XX века, когда начали приходить труды по гештальт-терапии и книги Ошо) стали переводить как «осознанность»:
Вот что говорит Википедия:
Кстати, если там в Википедии переключиться на английский язык, то вы попадёте на статью про awareness«Осознанность — понятие в современной психологии; определяется как непрерывное отслеживание текущих переживаний, то есть состояние, в котором субъект фокусируется на переживании настоящего момента, не вовлекаясь в мысли о событиях прошлого или о будущем. Это способность сознания к интроспекции собственной деятельности. Такое определение осознанности подразумевает, что субъективные переживания могут восприниматься самим субъектом непосредственно, без концептуализации, и принимаются как таковые. Осознанность включается в более общее понятие внимательности (англ. mindfulness).»
С переводом глагола aware идёт разнобой – осознавать, быть осознанным, быть в курсе, сознавать и т.д. Хоть частично вариант перевода и зависит от контекста, но всё равно создаётся мешанина.
На самом деле русский глагол «сознавать» несколько незаслуженно забыт, а ведь он очень хорошо подходит к «осознанности», чувствуется что он больше связан именно со «здесь и сейчас», чем просто с «пониманием»:
Словарь Ефремовой, Толкование, «Сознавать» это:
Толковый словарь Даля:Понимать, отдавать себе отчет в чем-л.; признавать что-л., правильно оценивая окружающее, происходящее.
Ощущать себя, чувствовать, считать себя кем-л., чем-л. или каким-л.
Воспринимать сознательно окружающее.
СОЗНАВАТЬ – сознать что, убедившись в истине, признать или понять её, изменить прежнее мнение своё. Он, очевидно, сознаёт ошибку свою (в себе), но признаться в этом не хочет. Он и сам не сознаёт, что делает, не понимает. … Сознание, сознание себя, полная память, состояние человека в здравом смысле своём, могущего отдать отчёт в своих действиях. …
Для того чтобы как-то выправить ситуацию, уменьшить возможное недопонимание и более точно обозначить где автор использовал этот очень важный термин awareness и соответствующий ему глагол aware, а где что-то другое, сделано следующее:
- awareness – всегда переводиться как «осознанность» (хотя в некоторых случаях надо понимать, что автор трактует это слово ещё глубже, чем классическое определение)
- aware – как «сознавать» или «сознавать происходящее» (чтобы отличать от «осознавать» в других оборотах)
- be (fully) aware of – быть (полностью) осознанным, находиться в состоянии осознанности (иногда, отдавать себе полный отчёт – если без of)
Другие варианты перевода.
Можно было бы выбрать для awareness вариант «сознавание», намекающее на процесс, т.е. на как возможно более подходящее в контексте учения толтеков, но это опять же был бы новодел. И всё равно при чтении усложняло бы его отличие от «сознания».
Ещё есть вариант переводить awareness как «осознавание», чтобы как-то дистанцироваться от «осознания». Так, например, сделано в некоторых работах по гештальт-терапии и специалисты-практики в этой области приняли такой вариант. Но это слово тоже приходиться определять, т.к. оно недавно придумано и почти не имеет своего контекста, кроме среды психологов.
И ещё одним вариантом могло бы стать «самосознание», но это скорее «self-awareness» или «self-consciousness». И говорит это слово скорее о чистом восприятии себя самого, чем процесса восприятия в целом.
В дополнение.
Совершенно случайно наткнулся на то, что в советское время в психиатрии был такой термин – вникание, вникаемость (работы Геннадия Шичко). Это так пытались говорить об осознанности в то время.
В английском в последние годы наблюдается обратный эффект – нашему появлению «осознанности» в 90-е. Так как awareness существует уже давно и имеет большое распространение в бытовом плане, то психологи создали и начали выделять термин mindfulness. То есть они хотят отделить «осознанность» от простой «осведомлённости». Хотя мне же кажется – эта тенденция нивелирует работу многих мастеров, которые использовали именно awareness в своих речах и книгах, а кроме того это слово образовано от mind, то есть от «ума», что может уже изначально направлять человек не в ту степь.