1. Controlling Folly
Всегда это было "контролируемой глупостью". Но вот заглянув в ещё один переводческий проект, на этот раз по выправке переводов Кастанеды - ПроджектКК - обнаружил интересное замечание:
Кроме того обратите внимание на ing окончание в названии главы Тома 4!controlled folly - управляемая глупость - в русском и английском языках слово "контроль" имеет несколько разный смысл. В русском это скорее "проверять", "наблюдать", "следить" - например "контроллё́р" (билетов, качества), а в английском "управлять" - например "контро́ллер" (в компьютере, другом оборудовании). И по смыслу маг не следит или наблюдает за глупостью, а управляет ей.
Итого получается:
controlled folly - управляемая глупость
controlling folly - управляя глупостью
control folly - управлять глупостью
Тогда и фраза из Тома 1, которая меня всегда мучила, становиться яснее:
What controls your folly – your own destiny, or social conditioning?
Что управляет вашей глупостью - ваше собственное предназначение или ваша социальная обусловленность?
(То есть что управляет вашим поведением в социальной жизни /а не что держит вас под контролем/ - ваш истинный сценарий или забитая вам в голову обусловленность?)
Вобщем получается смещение акцента с параноидального контроля на мягкое управление
2. Dimension
Всегда переводится как "измерение". Но! Ведь в английском это означает не только математическое измерение, как ширина и глубина, к которой добавляют высоту, - а часто как трудноуловимую концепцию, которую можно описать по русски как: аспект, характер, некоторый ракурс, специфичную область, умозрительную мерность.
Поэтому когда в афоризме встречается "ЭТО ЗНАЧИТ, ЧТО ЕСТЬ ДЕСЯТЬ ИЗМЕРЕНИЙ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ НЕПОСРЕДСТВЕННЫЙ ИНТЕРЕС ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА КАК МИКРОКОСМОСА МАКРОКОСМОСА", то говориться не о десятимерном пространстве (от чего может пойти голова кругом), а "просто" о 10 областях.
Как-то менять перевод смысла не вижу, просто нужно более расширенно понимать само слово.
3. Provide the (male) lead
Буквально переводиться как: предоставлять (мужское) лидерство. Понятно, что по-русски предоставить лидерство невозможно, поэтому есть разные варианты:
- принимать на себя мужскую+ ведущую/лидирующую роль
- предоставлять мужское+ руководство
- обеспечивать мужским+ руководством
- проявлять/занимать мужскую+ лидирующую/лидерскую позицию.
и другие комбинации.
Найти какой-то один универсальный и подходящий по контексту везде вариант не удалось, поэтому используются все.
Том 3.1
Очевидно, если ты мужчина и хочешь воспользоваться своим мужским потенциалом, чтобы попытаться быть настоящим мужчиной, то при необходимости сам должен обеспечивать должное руководство – разумеется, оставаясь при этом вежливым по отношению и к другу, и к подруге. Например, когда твой друг предлагает пойти рыбачить на неудачное место, ты можешь занять мужскую+ лидирующую позицию ...
Такой подчинённый в действительности в основном мало знает о компании, в которой работает, чтобы проявить мужскую+ руководящую роль...
Однако разница между мужчиной и женщиной заключается в том, что женщина, следуя ведущей роли мужчины, ...