Немного открытий

Предложения по переводу книг, статей, фраз и т.п. Теуна Мареза от читателей форума.

Модераторы: Svirel, Дима

Ответить
Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Немного открытий

Сообщение Дима » 17 мар 2019, 13:02

Накопилось ещё немного открытий по переводам.

1. Controlling Folly
Всегда это было "контролируемой глупостью". Но вот заглянув в ещё один переводческий проект, на этот раз по выправке переводов Кастанеды - ПроджектКК - обнаружил интересное замечание:
controlled folly - управляемая глупость - в русском и английском языках слово "контроль" имеет несколько разный смысл. В русском это скорее "проверять", "наблюдать", "следить" - например "контроллё́р" (билетов, качества), а в английском "управлять" - например "контро́ллер" (в компьютере, другом оборудовании). И по смыслу маг не следит или наблюдает за глупостью, а управляет ей.
Кроме того обратите внимание на ing окончание в названии главы Тома 4!
Итого получается:
controlled folly - управляемая глупость
controlling folly - управляя глупостью
control folly - управлять глупостью

Тогда и фраза из Тома 1, которая меня всегда мучила, становиться яснее:
What controls your folly – your own destiny, or social conditioning?
Что управляет вашей глупостью - ваше собственное предназначение или ваша социальная обусловленность?
(То есть что управляет вашим поведением в социальной жизни /а не что держит вас под контролем/ - ваш истинный сценарий или забитая вам в голову обусловленность?)
Вобщем получается смещение акцента с параноидального контроля на мягкое управление :)


2. Dimension
Всегда переводится как "измерение". Но! Ведь в английском это означает не только математическое измерение, как ширина и глубина, к которой добавляют высоту, - а часто как трудноуловимую концепцию, которую можно описать по русски как: аспект, характер, некоторый ракурс, специфичную область, умозрительную мерность.
Поэтому когда в афоризме встречается "ЭТО ЗНАЧИТ, ЧТО ЕСТЬ ДЕСЯТЬ ИЗМЕРЕНИЙ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ НЕПОСРЕДСТВЕННЫЙ ИНТЕРЕС ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА КАК МИКРОКОСМОСА МАКРОКОСМОСА", то говориться не о десятимерном пространстве (от чего может пойти голова кругом), а "просто" о 10 областях.
Как-то менять перевод смысла не вижу, просто нужно более расширенно понимать само слово.


3. Provide the (male) lead
Буквально переводиться как: предоставлять (мужское) лидерство. Понятно, что по-русски предоставить лидерство невозможно, поэтому есть разные варианты:
- принимать на себя мужскую+ ведущую/лидирующую роль
- предоставлять мужское+ руководство
- обеспечивать мужским+ руководством
- проявлять/занимать мужскую+ лидирующую/лидерскую позицию.
и другие комбинации.
Найти какой-то один универсальный и подходящий по контексту везде вариант не удалось, поэтому используются все.

Том 3.1
Очевидно, если ты мужчина и хочешь воспользоваться своим мужским потенциалом, чтобы попытаться быть настоящим мужчиной, то при необходимости сам должен обеспечивать должное руководство – разумеется, оставаясь при этом вежливым по отношению и к другу, и к подруге. Например, когда твой друг предлагает пойти рыбачить на неудачное место, ты можешь занять мужскую+ лидирующую позицию ...
Такой подчинённый в действительности в основном мало знает о компании, в которой работает, чтобы проявить мужскую+ руководящую роль...
Однако разница между мужчиной и женщиной заключается в том, что женщина, следуя ведущей роли мужчины, ...
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
YellowDragon
Сообщения: 400
Зарегистрирован: 25 ноя 2018, 19:27
Контактная информация:

Re: Немного открытий

Сообщение YellowDragon » 17 мар 2019, 13:47

Дима писал(а):
17 мар 2019, 13:02
1. Controlling Folly
controlled folly - управляемая глупость - в русском и английском языках слово "контроль" имеет несколько разный смысл. В русском это скорее "проверять", "наблюдать", "следить" - например "контроллё́р" (билетов, качества), а в английском "управлять" - например "контро́ллер" (в компьютере, другом оборудовании). И по смыслу маг не следит или наблюдает за глупостью, а управляет ей.
Вобщем получается смещение акцента с параноидального контроля на мягкое управление :)
Я давно по этому поводу задумывался в рамках своей работы. Дело в том, что в русской инженерной школе, которая имеет свои традиции, контроль - это сигналы до системы автоматики или отображения данных, либо показания приборов для оператора, а управление - это сигналы, которые идут на орган управления, воздействующий на объект управления по определённому закону. То есть автоматизация это два потока данных: контроль + управление. Но я бы не сказал, что управление "мягкое". Управление - штука бескомпромиссная, так как каждый сигнал управления должен вызвать вполне конкретную реакцию того, чем управляют. Иначе это уже не управление, а какое-то неуверенное или случайное действие. Для людей с гуманитарными специальностями контроль может и ассоциируется с паранойей...
2. Dimension
Всегда переводится как "измерение".
Всегда понимал это слово именно как новая мерность реальности, а не процесс измерения физической величины. :) Во втором случае оно бессмысленно в рамках контекста. В англоязычной научной фантастике и просто беллетристике, слово dimension распространено в этом значении (another dimension). В русскоязычной эзотерике его тоже любят применять в этом смысле.
Собирайся, ну же, ну что ты медлишь!
Мы держим путь в самое сердце тьмы кромешной!
Без свидетелей, награды и надежды –
Может быть повезет…

Аватара пользователя
Владимир
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 12:10
Контактная информация:

Re: Немного открытий

Сообщение Владимир » 16 апр 2019, 17:14

What controls your folly – your own destiny, or social conditioning?
Что управляет вашей глупостью - ваше собственное предназначение или ваша социальная обусловленность?
:good:
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей