О слове «маг»
Добавлено: 22 мар 2019, 13:14
Из моих старых запасов, решил опубликовать
В предыдущих переводах существовала некоторая чехарда со словом «маг». В оригинале используется два слова: sorcerer и magician.
sorcerer – стала переводить корректно только Марина Думинова как «колдун», т.е. тот, кто занимается чёрной магией, и к этому слову появилась сноска. А не «маг», как раньше во всех томах.
magician – переводиться естественно как «маг», но у Марины Думиновой внезапно он стал «волшебником». Хотя в английском «волшебник» – что однозначно wizard.
Слово conjour – в заголовке Главы 6, всегда переводилось как «колдовать», что могло начать приводить в замешательство относительно упомянутых выше «колдунов». На самом деле оно переводиться как «заклинать» или «творить чудеса».
Кстати, Кастанеда в подавляющем большинстве случаев использует слово колдун/колдовство и крайне редко маг/магия.
В предыдущих переводах существовала некоторая чехарда со словом «маг». В оригинале используется два слова: sorcerer и magician.
sorcerer – стала переводить корректно только Марина Думинова как «колдун», т.е. тот, кто занимается чёрной магией, и к этому слову появилась сноска. А не «маг», как раньше во всех томах.
magician – переводиться естественно как «маг», но у Марины Думиновой внезапно он стал «волшебником». Хотя в английском «волшебник» – что однозначно wizard.
Слово conjour – в заголовке Главы 6, всегда переводилось как «колдовать», что могло начать приводить в замешательство относительно упомянутых выше «колдунов». На самом деле оно переводиться как «заклинать» или «творить чудеса».
Кстати, Кастанеда в подавляющем большинстве случаев использует слово колдун/колдовство и крайне редко маг/магия.