Страница 1 из 1

controlling his anger

Добавлено: 20 май 2021, 17:37
YellowDragon
В примере с Леоном использован глагол to control по отношению к эмоциям. В примерах объясняется, что это значит, но как его лучше переводить, чтобы не создать "ложное лингвистическое впечатление"? Не могу найти, чтобы Теун конкретно про это слово разъяснял о его применении...

Re: controlling his anger

Добавлено: 21 май 2021, 12:08
Дима
Имхо не стоит сужать всё до одного слова, там довольно чётко описан процесс:
Рассматривая задачу Леона, давайте представим, что однажды он видит, как сосед выбрасывает свой мусор через ограду к нему в сад. Не приходится и говорить, что Леон сразу же приходит в ярость, но если он просто разобьет соседу нос, это совсем не поможет ему справиться со своей задачей. Хотя в этот миг Леону ужасно хочется вмазать соседу, он знает, что не должен этого делать. В то же время он не может просто проигнорировать этот случай. Поэтому Леон разрабатывает план действий.
То есть под control эмоций тут подразумевается использование этой энергии для разработки плана.

Однако:
Если бы Леон был не агрессивным, а, напротив, робким человеком, он мог справиться с этой ситуацией точно так же, – в таком случае он позволил бы гневу воспламенить его смелость.
То есть тут энергия эмоций используется по другому в соответствии с особенностей характера.

(На всякий случай, это Том1 Глава7)

Re: controlling his anger

Добавлено: 21 май 2021, 17:14
YellowDragon
Да понятно, просто словосочетание "контролировать эмоции" традиционно уводит русских людей не туда... понятно, что любые два слова не могут прямо сразу взять и попасть в точку, но хотелось бы не настолько не туда...
О, а может так и переводить дословно: управляться со своими эмоциями?

Re: controlling his anger

Добавлено: 23 май 2021, 15:34
Дима
Да, хороший вариант :)