Сновидящий, сновидимое, сновидение
Добавлено: 27 мар 2022, 10:11
Тема перевода слов dreamer, dreamed и to dream уже ни раз поднималась на этом форуме.
И вот в конце главы 7 тома 1 встречаю (в переводе Думиновой):
Однако, если смотреть на слово dream, только в рамках узкого перевода как сон, то получается очень странно...
Вспомним хотя бы перевод названия книги "Dreamer of Dune", сына Френка Герберта о своём отце, "Мечтатель Дюны".
Поэтому в моём понимании это выглядит так:
Именно эта осознанность, которая в большинстве эзотерических школ называется перевоплощающимся эго, в учении толтеков называется сновидящим (англ. dreamer – воплотитель своей мечты в реальность). Следовательно, термин человек определяется как совокупность нагаля, сновидящего и тоналя.
Концепция сновидящего намного превосходит рамки первого тома. Она упоминается здесь по двум причинам: чтобы, во-первых, избежать ненужного пробела в представленной информации и, во-вторых, отметить, что тональ часто называется сновидимым (англ. dreamed – мечтой, проявленной в реальности). Другими словами, во время физического воплощения сновидящий сновидит (англ. to dream – представляет и превращает мечту в реальность): не только тональ, но также и предназначение этого тоналя. Это очень важная для понимания концепция, поскольку именно в результате волеизлияния сновидящего человека – через свой инструмент, тональ – проявляется намерение в реальном мире. Отсюда видно, что не так уж трудно нарабатывать, развивать и задействовать намерение, поскольку эти возможности наличествуют в судьбе каждого человека. Всё, что от нас требуются – это только приложить необходимые усилия, в чём и заключается ценность практической работы.
Помимо этого, слово will в данном случае уверен не стоит рассматривать просто как волю, о которой речь шла в других частях книги. Как о воле человека на физическом плане. Поэтому и перевод соответствующий.
В конце тоже интересно. Не просто "развивать намерение", но cultivate. И сухое "присуще" вместе с "to do it", выразить лучше посочнее. Destiny в данном случае более доходчиво перевести судьбой, пожертвовав тут разницей fate/destiny.
И вот в конце главы 7 тома 1 встречаю (в переводе Думиновой):
Именно это осознание, которое в большинстве эзотерических школ называется перевоплощающимся эго, в учении толтеков называется сновидящим. Следовательно, термин человек определяется как совокупность нагаля, сновидящего и тоналя.
Концепция сновидящего намного превосходит рамки первого тома. Она упоминается здесь по двум причинам: чтобы, во-первых, избежать ненужного пробела в представленной информации и, во-вторых, отметить, что тональ часто называется сновидимым. Другими словами, во время физического воплощения сновидящий видит во сне не только тональ, но также и предназначение этого тоналя. Это очень важная для понимания концепция, поскольку именно воля сновидящего, неотъемлемого аспекта человека, проявляет намерение посредством своего инструмента, тоналя, в физическом существовании. Поэтому мы можем видеть, что не так уж трудно развивать намерение, поскольку развитие намерения присуще предназначению каждого человека. От нас требуются только необходимые усилия, в этом и заключается ценность практической работы.
Однако, если смотреть на слово dream, только в рамках узкого перевода как сон, то получается очень странно...
Вспомним хотя бы перевод названия книги "Dreamer of Dune", сына Френка Герберта о своём отце, "Мечтатель Дюны".
Поэтому в моём понимании это выглядит так:
Именно эта осознанность, которая в большинстве эзотерических школ называется перевоплощающимся эго, в учении толтеков называется сновидящим (англ. dreamer – воплотитель своей мечты в реальность). Следовательно, термин человек определяется как совокупность нагаля, сновидящего и тоналя.
Концепция сновидящего намного превосходит рамки первого тома. Она упоминается здесь по двум причинам: чтобы, во-первых, избежать ненужного пробела в представленной информации и, во-вторых, отметить, что тональ часто называется сновидимым (англ. dreamed – мечтой, проявленной в реальности). Другими словами, во время физического воплощения сновидящий сновидит (англ. to dream – представляет и превращает мечту в реальность): не только тональ, но также и предназначение этого тоналя. Это очень важная для понимания концепция, поскольку именно в результате волеизлияния сновидящего человека – через свой инструмент, тональ – проявляется намерение в реальном мире. Отсюда видно, что не так уж трудно нарабатывать, развивать и задействовать намерение, поскольку эти возможности наличествуют в судьбе каждого человека. Всё, что от нас требуются – это только приложить необходимые усилия, в чём и заключается ценность практической работы.
Помимо этого, слово will в данном случае уверен не стоит рассматривать просто как волю, о которой речь шла в других частях книги. Как о воле человека на физическом плане. Поэтому и перевод соответствующий.
В конце тоже интересно. Не просто "развивать намерение", но cultivate. И сухое "присуще" вместе с "to do it", выразить лучше посочнее. Destiny в данном случае более доходчиво перевести судьбой, пожертвовав тут разницей fate/destiny.