Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

А вот здесь можно поговорить как на тему учения толтеков, так и на другие темы

Модератор: Дима

Аватара пользователя
Андрей
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 20:45
Контактная информация:

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

Сообщение Андрей » 28 сен 2016, 23:48

Если отключить мозги, то все становится понятно. Это и есть то пресловутое, "знание без слов". Сложности начинают возникать при передачи этого "знания без слов", второму лицу. Когда я читаю переведённые PROMTом "Афоризмы", меня не покидает ощущение, что я ЭТО знаю; но стоит включиться голове, мне становиться смешно от этой абракадабры.
Толтеки сделали невозможное: они завернули в осязаемые фантики, эфемерные конфетки! Только вдумайтесь, друзья!
Когда человек влюбляется, его разрывает на части от избытка чувств и ощущений; но как только он произносит - "Я тебя люблю!" - остается тщета и бессмысленность от использования этих слов. Тоже и с афоризмами. Пока я читаю это, "Я знаю", но если меня кто-то спросит: "И что же ты знаешь?", я отвечу: "А хрен его знает!". Знаю и все!!!
Это и есть, парадокс и непостижимость наших чувств.

В который раз снимаю шляпу перед всеми, кто занимается переводами книг ТМ. Ребята, вы делаете НЕВОЗМОЖНОЕ! Спасибо Вам, и дай Вам Бог силы для следующих переводов.
PRIMUM NON NOSERE

Аватара пользователя
Владимир
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 12:10
Контактная информация:

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

Сообщение Владимир » 02 окт 2016, 19:20

Aleksei писал(а):Этот пример с афоризмом всё не отпускает: у Владимира было ощущение из серии "что-то здесь не так, не влазит и всё тут", он даже смог указать место где это заметно больше всего; но вместо того, чтобы провести дальнейшую разработку этого ощущения, вместо самостоятельного вспахивания, отдался в руки Макса, а он "зашёл справа" и доказал справедливость и правильность вышеизложенного изречения, тем самым выпилив всё пришедшее к нему непознанное. Теперь всем удобно и хорошо, ведь теорема доказана.
Алексей. спасибо за хорошее и своевременное замечание о "правосторонности"!
Да, было бы лучше, если бы мне удалось самостоятельно "вспахать" этот фрагмент непознанного. Но, увы..
Вот я сам так и попросил то, к чему был готов, чего искал: "...прошу ПОЯСНИТЬ как ПОНИМАТЬ..".
И Максим, на мой взгляд, поступил мудро - оказал ПРОСИМУЮ ПРАВОСТОРОННЮЮ помощь.
Я понимаю, что очень легко зависнуть в играх ума, в словах при восприятии мира. Но я так же согласен и с тем, что многое зависит от самого ищущего, как он будет обходиться с "понятым", сможет ли сделать так называемое понимание ступенькой на пути к чувствованию.
В случае, когда не удается пробиться к чувствам напрямую, некоторым нужен "маневр": сначала успокоить, отвлечь беспокойный ум пояснениями, чтобы потом собраться с силами и двигаться в левостороннее. И хорошо бы, чтобы эти ищущие осознавали это. ..Буду стараться.
Спасибо, ребята, всем, кто высказался здесь: я ценю ваше внимание!
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.

Аватара пользователя
Денис
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 12 авг 2016, 19:13
Контактная информация:

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

Сообщение Денис » 11 фев 2017, 09:01

Может переводчик вставил слово СУЩЕСТВОВАНИЕ, переводя HAVING TO DREAM THEM IN, чтобы было понятно тем кто не будет изучать английский текст, но изначально такого слова там нет.

Посмотрите на разницу:
DREAM THEM IN
и
DRIAMED INTO EXISTENCE
Предлог "в" тут имеет две разные формы IN и INTO

Употребление предлога In:
когда речь идет о положении чего-то или местонахождении кого-то;

Употребление предлога Into:
когда речь идет о направлении движения или месте назначения;

Поэтому бы предложил свой вариант перевода, так же по чувствованию, не буквальный перевод:
ЧТОБЫ ДОСТИЧЬ ЭТИХ РЕАЛЬНОСТЕЙ, НЕОБХОДИМО БЫТЬ ИХ СНОВИДЯЩИМ, ТОЧНО ТАК ЖЕ, КАК ВЫ СНОВИДИТЕ В СУЩЕСТВОВАНИЕ СВОЮ СОЦИАЛЬНУЮ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ".

Разница в том, чтобы уже быть в этом месте, а не стремиться к этому месту.
По аналогии: не пытайся сделать - делай это!

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 7 гостей