Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

А вот здесь можно поговорить как на тему учения толтеков, так и на другие темы

Модератор: Дима

Аватара пользователя
Владимир
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 12:10
Контактная информация:

Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

Сообщение Владимир » 26 сен 2016, 13:07

Ребята, столкнулся с непонятным для меня местом в указанном тексте. Вроде мелочи - расстановка или окончание слов, но это влияет на прочтение. Прошу пояснения тех, кто видит это по-иному (ясно).

Цитирую: "ЧТОБЫ ДОСТИЧЬ ЭТИХ РЕАЛЬНОСТЕЙ, НЕОБХОДИМО СНОВИДЕТЬ ИХ В СУЩЕСТВОВАНИЕ ТОЧНО ТАК ЖЕ, КАК ВЫ СНОВИДИТЕ В СУЩЕСТВОВАНИЕ СВОЮ СОЦИАЛЬНУЮ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ".

Напрягает "..СНОВИДЕТЬ ИХ В СУЩЕСТВОВАНИЕ..". Не понимаю, как это понимать..
Может, здесь случайно переставлены местами слова? Если поставить предлог "в" перед "их", тогда более-менее понятнее:
"..НЕОБХОДИМО СНОВИДЕТЬ В ИХ СУЩЕСТВОВАНИЕ ТОЧНО ТАК ЖЕ.." (эта мысль пришла мне в голову по аналогии: если заменить мысленно слово "сновидеть" словом "верить").

Либо иной вариант - текст тот же оставить, но окончание у слова "существование" чуть изменить, вот что получится: "..НЕОБХОДИМО СНОВИДЕТЬ В ИХ СУЩЕСТВОВАНИИ ТОЧНО ТАК ЖЕ..". В этом случае ещё хоть как-то можно попытаться приблизиться к тому, что хотел сказать автор (то есть сновидеть то, что они существуют, эти иные реальности).
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.

Аватара пользователя
Key
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 13 авг 2016, 18:25
Контактная информация:

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков", т.2, с.92.)

Сообщение Key » 26 сен 2016, 16:03

Владимир, будь добр, выложи английский текст, так как без него будет трудно сказать тебе что-нибудь вразумительное.
Life is a journey to be enjoyed -- not a problem to be solved in haste.

Аватара пользователя
Владимир
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 12:10
Контактная информация:

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков", т.2, с.92.)

Сообщение Владимир » 26 сен 2016, 16:30

Вот как в указанной в заголовке книге:
"TO ACCESS THOSE REALITIES ENTAILS HAVING TO DREAM THEM IN, IN EXACTLY THE SAME WAY IN WHICH YOU DRIAMED INTO EXISTENCE YOUR SOCIAL CONDITIONING".
"ЧТОБЫ ДОСТИЧЬ ЭТИХ РЕАЛЬНОСТЕЙ, НЕОБХОДИМО СНОВИДЕТЬ ИХ В СУЩЕСТВОВАНИЕ ТОЧНО ТАК ЖЕ, КАК ВЫ СНОВИДИТЕ В СУЩЕСТВОВАНИЕ СВОЮ СОЦИАЛЬНУЮ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ".

Я бы предложил и свой вариант перевода, но не по знанию языка, а по чувствованию:
"ЧТОБЫ ДОСТИЧЬ ЭТИХ РЕАЛЬНОСТЕЙ, НЕОБХОДИМО СНОВИДЕТЬ ИХ СУЩЕСТВОВАНИЕ ТОЧНО ТАК ЖЕ, КАК ВЫ СНОВИДИТЕ СУЩЕСТВОВАНИЕ СВОЕЙ СОЦИАЛЬНОЙ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ".
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 470
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

Сообщение Максим » 26 сен 2016, 17:15

Там всё верно переведено, хотя и немного накручено. Смотри: "HAVING TO DREAM THEM IN" - "dream in" - если калькой по-русски, то было бы нечто вроде "вдримывать" ))) или "всновиживать" ))) Следовательно, было бы: "необходимо всновиживать их". Переводчицей добавлено "в существование", чтобы уточнить: ты не просто их сновидишь (ну, мечтаешь о них), ты их воплощаешь этим сновидением в реальность, делаешь их реальными, действительными в своей жизни. Такими же действительными, какой для тебя является социальная обусловленность, которую ты тоже сновидишь так, что воплощаешь её в свою реальность, в свою жизнь.
Это воплощение в свою жизнь и даёт предлог "IN', употребленный вместе с "TO DREAM". Улови: dream IN, не просто dream. "Сновидеть В", не просто "сновидеть/мечтать". Соответственно "сновидеть их в (куда?) - в жизнь, в их существование".
Ну, фсё...

Аватара пользователя
Владимир
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 12:10
Контактная информация:

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

Сообщение Владимир » 26 сен 2016, 17:29

Спасибо, Максим за обстоятельный ответ! После твоих пояснений вроде все в моей голове укладывается и текст книги стал понятнее как он есть. :thumbup:
Один и тот же текст может восприниматься по-другому после изменений в читателе.

Alexandr

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

Сообщение Alexandr » 27 сен 2016, 13:50

Этот пример с афоризмом всё не отпускает: у Владимира было ощущение из серии "что-то здесь не так, не влазит и всё тут", он даже смог указать место где это заметно больше всего; но вместо того, чтобы провести дальнейшую разработку этого ощущения, вместо самостоятельного вспахивания, отдался в руки Макса, а он "зашёл справа" и доказал справедливость и правильность вышеизложенного изречения, тем самым выпилив всё пришедшее к нему непознанное. Теперь всем удобно и хорошо, ведь теорема доказана.

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 470
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

Сообщение Максим » 27 сен 2016, 14:12

Aleksei писал(а):Этот пример с афоризмом всё не отпускает: у Владимира было ощущение из серии "что-то здесь не так, не влазит и всё тут", он даже смог указать место где это заметно больше всего; но вместо того, чтобы провести дальнейшую разработку этого ощущения, вместо самостоятельного вспахивания, отдался в руки Макса, а он "зашёл справа" и доказал справедливость и правильность вышеизложенного изречения, тем самым выпилив всё пришедшее к нему непознанное. Теперь всем удобно и хорошо, ведь теорема доказана.
Афоризмы - это выпахтанные многими поколениями видящих образы, это понятия, иногда даже исты, а любой образ нужно рассматривать - чувствовать - сразу, полностью, целиком. Поэтому любое разложение на предложения или "как это лучше перевести" - это "заход справа". Владимир и зашел так - да еще и фантазировать начал (не чувствовать и исследовать не-познанное - в его случае это исследовать английский язык, а головой решать, - что и как "здесь не так", и подставлять из уже известного ему), вот я ему и "объяснил справа", что тут так :) Объяснение - лишь временное упорядочивание, но мозгам хорошо - они успокоились и не тревожатся. Теперь можно исследованию и чувствованию волю дать - весь вопрос в том, сделает ли это Владимир :)
Ну, фсё...

Аватара пользователя
Key
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 13 авг 2016, 18:25
Контактная информация:

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

Сообщение Key » 27 сен 2016, 17:21

Разбирая данный афоризм в очередной раз убедилась в том, что опыт, получаемый при самостоятельной работе с переводом невозможно переоценить!

Владимир, то, на что вы указали привело меня к термину "dream" из которого и рождаются "сновидящий", "сновидение" и "сновидимое". Привычно, да, но изнутри так и скребёт: криво, не то, что-то тут не так... И вот открываю я словарь синонимов а там удивительное слово: грёзы. Да-да, грёзы. И прям как-то потеплело. Грёзы, грезить, грезящий... а "dreaming" -- грежение. Совсем другой настрой. Можно сказать грезить ими (реальностями) или даже "... точно так же, как вы грезите социальной обусловленностью, превращая её тем самым в реальность", то есть грезите социальной обусловленностью, и тем самым осуществляете её.
Life is a journey to be enjoyed -- not a problem to be solved in haste.

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 470
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

Сообщение Максим » 27 сен 2016, 17:28

Key писал(а):И вот открываю я словарь синонимов а там удивительное слово: грёзы. Да-да, грёзы. И прям как-то потеплело. Грёзы, грезить, грезящий... а "dreaming" -- грежение. Совсем другой настрой. Можно сказать грезить ими (реальностями) или даже "... точно так же, как вы грезите социальной обусловленностью, превращая её тем самым в реальность", то есть грезите социальной обусловленностью, тем самым осуществляя её.
Интересная находка! Погрежу над ней! Впрочем, есть ещё и "мечтать"... но уж как-то избитый термин... Хотя вот тоже: мечты бывают разными, да и грёзы могут быть тоже бесплодными. Восприятие, однака... :)

Добавлю.

В переводе слова dreaming у нас есть три таких полновесных слова: сновИдение (с ударением на "и"), мечта и вот сейчас найдено - грёза. Далее - всё зависит от восприятия: кому-то любо слово "сновидение", и этот человек объясняет его технически - "это видение, но подобное сну" (у Теуна есть объяснение этому в одном из томов); кому-то любо "мечта"; а кому-то - "грёза". Мечта и грёза - очень поэтические образы и слова, сновИдение - вроде бы близко технически... Невозможно определить абсолютно точного перевода - он зависит от восприятия переводчика, знания им учения и свойств переводимых языков (с и на).
Ну, фсё...

Аватара пользователя
Охотник
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 31 авг 2016, 23:09
Контактная информация:

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

Сообщение Охотник » 27 сен 2016, 19:03

Владимир, ты правильно засомневался в переводе. В оригинале мы имеем два разных выражения "to dream (those realities) in" и "to dream (social conditioning) into existenсe". Конечно, можно предположить, что мы имеем здесь дело с синонимами,
как нас учили всех в школе - причём синонимы употребляются как будто бы для украшения текста. Если же коснуться содержания, то для меня малопонятно, почему "мы сновидим нашу социальную обусловленность", потому что для меня термин "социальная обусловленность" имеет другое значение.
Хомячок не волк, из норки не убежит

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей