Страница 2 из 2

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

Добавлено: 28 сен 2016, 23:48
Андрей
Если отключить мозги, то все становится понятно. Это и есть то пресловутое, "знание без слов". Сложности начинают возникать при передачи этого "знания без слов", второму лицу. Когда я читаю переведённые PROMTом "Афоризмы", меня не покидает ощущение, что я ЭТО знаю; но стоит включиться голове, мне становиться смешно от этой абракадабры.
Толтеки сделали невозможное: они завернули в осязаемые фантики, эфемерные конфетки! Только вдумайтесь, друзья!
Когда человек влюбляется, его разрывает на части от избытка чувств и ощущений; но как только он произносит - "Я тебя люблю!" - остается тщета и бессмысленность от использования этих слов. Тоже и с афоризмами. Пока я читаю это, "Я знаю", но если меня кто-то спросит: "И что же ты знаешь?", я отвечу: "А хрен его знает!". Знаю и все!!!
Это и есть, парадокс и непостижимость наших чувств.

В который раз снимаю шляпу перед всеми, кто занимается переводами книг ТМ. Ребята, вы делаете НЕВОЗМОЖНОЕ! Спасибо Вам, и дай Вам Бог силы для следующих переводов.

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

Добавлено: 02 окт 2016, 19:20
Владимир
Aleksei писал(а):Этот пример с афоризмом всё не отпускает: у Владимира было ощущение из серии "что-то здесь не так, не влазит и всё тут", он даже смог указать место где это заметно больше всего; но вместо того, чтобы провести дальнейшую разработку этого ощущения, вместо самостоятельного вспахивания, отдался в руки Макса, а он "зашёл справа" и доказал справедливость и правильность вышеизложенного изречения, тем самым выпилив всё пришедшее к нему непознанное. Теперь всем удобно и хорошо, ведь теорема доказана.
Алексей. спасибо за хорошее и своевременное замечание о "правосторонности"!
Да, было бы лучше, если бы мне удалось самостоятельно "вспахать" этот фрагмент непознанного. Но, увы..
Вот я сам так и попросил то, к чему был готов, чего искал: "...прошу ПОЯСНИТЬ как ПОНИМАТЬ..".
И Максим, на мой взгляд, поступил мудро - оказал ПРОСИМУЮ ПРАВОСТОРОННЮЮ помощь.
Я понимаю, что очень легко зависнуть в играх ума, в словах при восприятии мира. Но я так же согласен и с тем, что многое зависит от самого ищущего, как он будет обходиться с "понятым", сможет ли сделать так называемое понимание ступенькой на пути к чувствованию.
В случае, когда не удается пробиться к чувствам напрямую, некоторым нужен "маневр": сначала успокоить, отвлечь беспокойный ум пояснениями, чтобы потом собраться с силами и двигаться в левостороннее. И хорошо бы, чтобы эти ищущие осознавали это. ..Буду стараться.
Спасибо, ребята, всем, кто высказался здесь: я ценю ваше внимание!

Re: Прошу пояснить текст перевода (Т. Марез "Учение толтеков" т.2, с.92.- М.: Сны Драконов, Ганга, 2014.)

Добавлено: 11 фев 2017, 09:01
Денис
Может переводчик вставил слово СУЩЕСТВОВАНИЕ, переводя HAVING TO DREAM THEM IN, чтобы было понятно тем кто не будет изучать английский текст, но изначально такого слова там нет.

Посмотрите на разницу:
DREAM THEM IN
и
DRIAMED INTO EXISTENCE
Предлог "в" тут имеет две разные формы IN и INTO

Употребление предлога In:
когда речь идет о положении чего-то или местонахождении кого-то;

Употребление предлога Into:
когда речь идет о направлении движения или месте назначения;

Поэтому бы предложил свой вариант перевода, так же по чувствованию, не буквальный перевод:
ЧТОБЫ ДОСТИЧЬ ЭТИХ РЕАЛЬНОСТЕЙ, НЕОБХОДИМО БЫТЬ ИХ СНОВИДЯЩИМ, ТОЧНО ТАК ЖЕ, КАК ВЫ СНОВИДИТЕ В СУЩЕСТВОВАНИЕ СВОЮ СОЦИАЛЬНУЮ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ".

Разница в том, чтобы уже быть в этом месте, а не стремиться к этому месту.
По аналогии: не пытайся сделать - делай это!