Страница 1 из 2

Библиотека учения - нельзя комментировать

Добавлено: 28 ноя 2016, 14:31
Дима
Вот хотел вопросы позадавать по переводу "Числа и самоцветы"
viewtopic.php?f=9&t=18

А комментирование тем в этом форуме закрыто :(

Можно ли подискутировать с автором перевода?
3 - Creativity & joy / Lack of. Symbol of mixed abundance, i.e. both good and bad – Творчество и радость / Нехватка этого. Символ смешанного изобилия, т.е. и хорошее, и плохое (Западный Курьер)
mixed - "смешанного", а в словаре сказано что как прилагательное переводиться "разнородное", что имхо и больше подходит по смыслу.
15 - Light through darkness / Need to look for the gift of power in a challenge – Свет сквозь тьму / Необходимость искать дар силы в вызове (Курьер Человека Закулисья, Запад)
Может быть "свет во тьме" - это более по русски?
19 - Vitality / Need for saving personal power – Жизненность / Необходимость сохранения личной силы (Южная Сталкерша)
Жизненность - для меня не очень понятный термин, может быть "жизнеспособность"?
28 = (-1) COERCION (transmuted = TENACITY)
28 = (-1) ПРИНУЖДЕНИЕ (преобразованный = СИЛА ВОЛИ)
TENACITY - "упорство, цепкость, настойчивость", почему тогда СИЛА ВОЛИ ?

Плюс я заметил, что есть отличия даже в названиях по сравнению с томом 4 на английском языке:
N - new - old
13 - Death of the old - Death
16 - Liberation through the power of intent - Intent
20 - Honour & dignity - Honour

Хотя у меня может старая редакция, а в последней уже по другому?


PS. Нет ли новостей по поводу перевода 4го тома вообще?

Re: Библиотека учения - нельзя комментировать

Добавлено: 28 ноя 2016, 16:04
Охотник
Да, Дима, ты ставишь неразрешимые вопросы. Как понять, чай с сахаром - это разнородная вещь или смешанная? Три тысячи мудрецов не смогут однозначно разрешить эту задачу :)
А про свет во тьме или свет сквозь тьму, или свет смешался с тьмой, это не менее неоднозначно.
Есть древняя притча про то, что свет никогда не встречал тьму, поэтому это не менее невозможная задача, чем задача со сладким чаем :)

Re: Библиотека учения - нельзя комментировать

Добавлено: 28 ноя 2016, 16:48
Дима
Это понятно, как сказать "всё есть ничто". Тогда зачем вообще человеку умение говорить? ;)

Re: Библиотека учения - нельзя комментировать

Добавлено: 28 ноя 2016, 16:52
Дима
Кстати, ещё один вопрос:
5 - Freedom & change / Need for - Свобода и перемены / Потребность в этом (Западная Сталкерша)
По смыслу может быть лучше понимать как "свобода в перемене" или "свободная перемена" ? Или я не в ту сторону думаю?
Т.к. смущает, что свобода есть 33, почему она тогда есть и 5?

Re: Библиотека учения - нельзя комментировать

Добавлено: 28 ноя 2016, 17:03
Охотник
Дима писал(а):Это понятно, как сказать "всё есть ничто". Тогда зачем вообще человеку умение говорить? ;)
То есть, ты хочешь сказать, что если перевести не "свет сквозь тьму", а "свет во тьме", то это станет свидетельством умения говорить?

Re: Библиотека учения - нельзя комментировать

Добавлено: 28 ноя 2016, 18:39
Дима
Да, говорить внятно и понятно по-русски.

Re: Библиотека учения - нельзя комментировать

Добавлено: 29 ноя 2016, 10:35
Марк
Охотник писал(а):
Дима писал(а):Это понятно, как сказать "всё есть ничто". Тогда зачем вообще человеку умение говорить? ;)
То есть, ты хочешь сказать, что если перевести не "свет сквозь тьму", а "свет во тьме", то это станет свидетельством умения говорить?

Охотник, посвети фонариком вечером - вот и будет тебе и "свет сквозь тьму" и "свет во тьме"... :D :D

Re: Библиотека учения - нельзя комментировать

Добавлено: 29 ноя 2016, 17:23
Охотник
Марк, тогда ты знаешь и что такое "хорошее" и что такое "плохое"?

Re: Библиотека учения - нельзя комментировать

Добавлено: 29 ноя 2016, 18:47
Максим
Дима, здравствуй!
Дима писал(а):Вот хотел вопросы позадавать по переводу "Числа и самоцветы"
viewtopic.php?f=9&t=18
А комментирование тем в этом форуме закрыто :(
Да, закрыто. Библиотека специально сделана для чтения, а не для комментирования там.
Дима писал(а):Можно ли подискутировать с автором перевода?
Нет, нельзя.

Первая часть перевода сделана году в 1999 человеком, связь с которым уже давно потеряна. Вторая часть - другим человеком с форума Теуна Мареза, и он тоже отошел от учения. Потом эти части я соединил в одно. Переводы были сделаны, чтобы не таскать книгу и не лезть каждый раз на форум. Возможно, они сделаны не совсем точно с позиции редактора, но понятно.

Если хотите подредактировать - "подчистить" - эти переводы - пожалуйста, очень даже приветствуется! :thumbup: Потом можете переслать мне, редактор посмотрит, и если всё отлично с позиции правильности перевода - мы опубликуем Ваш перевод в Библиотеке форума.
Дима писал(а):PS. Нет ли новостей по поводу перевода 4го тома вообще?
Нет.

Re: Библиотека учения - нельзя комментировать

Добавлено: 29 ноя 2016, 19:58
Дима
У меня самого английский в начальном уровне. Пока пытаюсь постепенно проникнуться им для лучшего усвоения учения.