viewtopic.php?f=9&t=18
А комментирование тем в этом форуме закрыто

Можно ли подискутировать с автором перевода?
mixed - "смешанного", а в словаре сказано что как прилагательное переводиться "разнородное", что имхо и больше подходит по смыслу.3 - Creativity & joy / Lack of. Symbol of mixed abundance, i.e. both good and bad – Творчество и радость / Нехватка этого. Символ смешанного изобилия, т.е. и хорошее, и плохое (Западный Курьер)
Может быть "свет во тьме" - это более по русски?15 - Light through darkness / Need to look for the gift of power in a challenge – Свет сквозь тьму / Необходимость искать дар силы в вызове (Курьер Человека Закулисья, Запад)
Жизненность - для меня не очень понятный термин, может быть "жизнеспособность"?19 - Vitality / Need for saving personal power – Жизненность / Необходимость сохранения личной силы (Южная Сталкерша)
TENACITY - "упорство, цепкость, настойчивость", почему тогда СИЛА ВОЛИ ?28 = (-1) COERCION (transmuted = TENACITY)
28 = (-1) ПРИНУЖДЕНИЕ (преобразованный = СИЛА ВОЛИ)
Плюс я заметил, что есть отличия даже в названиях по сравнению с томом 4 на английском языке:
N - new - old
13 - Death of the old - Death
16 - Liberation through the power of intent - Intent
20 - Honour & dignity - Honour
Хотя у меня может старая редакция, а в последней уже по другому?
PS. Нет ли новостей по поводу перевода 4го тома вообще?