Что нужно для перевода Тома 3 и 4 ?

А вот здесь можно поговорить как на тему учения толтеков, так и на другие темы

Модератор: Дима

Василий

Re: Что нужно для перевода Тома 3 и 4 ?

Сообщение Василий » 19 фев 2017, 08:50

Всем привет!
Хочу выразить свои ощущения по вопросу книг. Я чувствую, что нет смысла пытаться логически вывести общее решение покупать книги или нет, потому что оно зависит от такого количества факторов, что в голове не поместится. Правильное решение, как и всегда, это поступить безупречно. Это может быть и покупка книг, и не покупка, и скачивание откуда-нибудь и т.д. Каждый сам знает, когда он поступает небезупречно, и понесёт за это ответственность.
Это я к тому, что действительно нет смысла в общем случае говорить о том, что это неуважение к автору, когда его книги не покупают, или, что когда покупают, то уважение.
Но, так как решение принимается на основе имеющейся ясности, то хочу прояснить, что покупка книг поддержит деньгами последователей Теуна.
Лично для себя я сейчас считаю и чувствую безупречным купить электронные версии книг на амазоне, потому что я не вижу плохих последствий в поддержке деньгами и при этом мои запасы не истощатся.

Денис, твои сообщения по своей форме похожи на попытку и оправдаться, и получить одобрение скачивания книг. Если это так, то ни то, ни другое ведь не нужно для принятия твоего безупречного решения. А если это попытка достичь ясности в вопросе, то форма неподходящая. :) Я не нападаю. :)

Алеша

Re: Что нужно для перевода Тома 3 и 4 ?

Сообщение Алеша » 16 май 2017, 17:11

всем привет кто хочет силами побороться хахахаха
я читал книги в электронном виде не отвечаю за содержание( чита и слушал в электронном виде классно также есть две книги 1 и 2 том 1 я пытался изучать 2 изучал 3 читал общая картина у меня размытая про дворы и вообще давно не занимался помогите в обучении
также еще хотелось бы спросить у кого нибудь которэй построил теун марез где он находится был ли там кто нибудь когда нибудь и вообще есть ли такая возможность побывать там
рад любому ответу готов понести любую учесть

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 470
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Что нужно для перевода Тома 3 и 4 ?

Сообщение Максим » 16 май 2017, 19:59

Алёша,
Алеша писал(а):
16 май 2017, 17:11
рад любому ответу готов понести любую учесть

Вы в бане на месяц. За флуд на форуме и неудачную попытку троллить.
Ну, фсё...

Аватара пользователя
Андрей
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 20:45
Контактная информация:

Re: Что нужно для перевода Тома 3 и 4 ?

Сообщение Андрей » 20 июн 2017, 23:41

Специально не вступал в полемику в этой теме, ибо у меня ОДНО мнение:

ЗА ВСЁ, и уж, тем более, ЗА ЗНАНИЕ, НЕОБХОДИМО ПЛАТИТЬ!(иногда не только деньгами).

Точка, и все тут!!!

По поводу перевода, у нас два выбора:
1) Самостоятельно изучать английский и,
2) Терпеливо ожидать дня, когда Сила приведёт в наши ряды со-ратника, свободно владеющим Инглиш.

Теун как-то писал, что для тех, кто не владеет английским, просто НЕ СУДЬБА в этой жизни обучаться непосредственно у него. Что ж, будем обучаться посредством тех переводов, которые мы имеем.

Придеться со скоростью спринтера преодолевать "языковой барьер" :)
PRIMUM NON NOSERE

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Что нужно для перевода Тома 3 и 4 ?

Сообщение Дима » 21 июн 2017, 13:56

2) Терпеливо ожидать дня, когда Сила приведёт в наши ряды со-ратника, свободно владеющим Инглиш.
Я вот заметил на сайте с переводами пользователя Slotham, который много что перевёл:
http://translatedby.com/Slotham/inprocess/
В частности очень сложное введение к Книге Афоризмов и большую часть Нумерологии {Возрождённой}.

Может быть он и тут тоже есть, но под другим ником :)
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 470
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Что нужно для перевода Тома 3 и 4 ?

Сообщение Максим » 21 июн 2017, 15:20

Дима писал(а):
21 июн 2017, 13:56
Я вот заметил на сайте с переводами пользователя Slotham, который много что перевёл:

Slotham, похоже, переводит Гуглом ;) а потом правит :) читать корябает :(

Ты лучше переводишь, Дим! :thumbup:
Ну, фсё...

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Что нужно для перевода Тома 3 и 4 ?

Сообщение Дима » 21 июн 2017, 18:43

Максим писал(а): Slotham, похоже, переводит Гуглом ;) а потом правит :) читать корябает :(
Да я сам часто так делаю :D Сейчас у Гугла очень мощный ИИ в переводчике.
Просто потом сложные места обдумываю, пытаюсь почувствовать автора, пробую разные варианты на вкус.
И за английский я по нормальному взялся совсем недавно...

Честно, я начал читать его переводы именно с Книги Афоризмов. И это меня очень впечатлило, посмотри:
http://translatedby.com/you/the-book-of ... -ru/trans/

Кроме того у него довольно большой опыт - уже 80 статей. Общий объём текстов - очень приличный.

Там можно и поучаствовать в доведении переводов до результата, сделать вычитку текста.
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 470
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Что нужно для перевода Тома 3 и 4 ?

Сообщение Максим » 21 июн 2017, 19:54

Дима писал(а):
21 июн 2017, 18:43
Да я сам часто так делаю :D Сейчас у Гугла очень мощный ИИ в переводчике.
Просто потом сложные места обдумываю, пытаюсь почувствовать автора, пробую разные варианты на вкус.
И за английский я по нормальному взялся совсем недавно...

Я знаю, что делаешь :) Но - потом обдумываешь же!

Я тут не о том, сколько у кого опыта в переводах (количества статей, точнее), а о том, КАК человек переводит. Например, в "Софии" сидели (охотно верю) опытные переводчики, но так, как они перевели книги Теуна, лучше не читать... хотя "в общих чертах" и верно... То же, насколько я знаю от других, произошло и с Кастанедой - наврали при переводе во многих местах. То есть дело всё в том, насколько чисто работает переводчик. Допустим, переводить, например, throat centre как "глоточный центр", это, простите... пахнет явно невыверенным техническим переводом... ибо знающий перевёл бы сразу как "горловой центр" - как и нужно.

Иной раз легче заново правильно перевести, чем вычитывать и спорить :) Но посмотреть его переводы, конечно же, нужно!
Ну, фсё...

Аватара пользователя
Андрей
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 20:45
Контактная информация:

Re: Что нужно для перевода Тома 3 и 4 ?

Сообщение Андрей » 21 июн 2017, 21:35

По поводу "глоточного" центра, полностью согласен. Такого термина вообще нет в анатомии. Есть горловое сплетение автономной нервной системы и шейное сплетение ЦНС. Соответственно, правильно сказать ГОРЛОВОЙ центр(санскрит., вишуддха).
Вообще, Макс прав: все зависит от "чистоты" работы переводчика.
Некоторые переведённые слова и фразы, буквально режут слух!!!
PRIMUM NON NOSERE

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 10 гостей