Начеку vs бодрствовать

Предложения по переводу книг, статей, фраз и т.п. Теуна Мареза от читателей форума.

Модераторы: Svirel, Дима

Ответить
Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Начеку vs бодрствовать

Сообщение Дима » 25 мар 2018, 14:13

При рассказе об осознанности (awareness) часто используют два оборота:
be (fully) alert - быть (глубоко) бдительным
be wide awake - полностью бодрствовать
Это не только у Теуна, но и у Ошо, у Кастанеды, и у других авторов, растолковывающих осознанность.

У Марины Думиновой с этим некоторая чехарда: и alert, и awake - переводятся то как "бдительность", то как "начеку".
И в результате некоторые тонкие оттенки пропадают, например, как тут (Том 2 Глава 2):
Учась слушать свое сердце, Линда должна использовать всю обретенную ею трезвость, поскольку тогда она сможет быть полностью бодрствующей и замечать даже самое крошечное указание на то, что, возможно, что-то неладно. Это весьма отличается от подозрительности, хотя на первый взгляд может показаться похожим. Подозрительность основывается на предубеждениях, тогда как полное бодрствование возникает из уверенности в том, что внешность обманчива. Кроме того, подозрительность — это часть нашего взгляда на мир, тогда как трезвость, напротив, побуждает нас избавиться от своего взгляда на мир, чтобы мы могли оценивать без предубеждений любую ситуацию в своей жизни.
Ведь если человек "начеку", то быть при этом "не подозрительным" - это уже имхо какая-то mission impossible :D
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Охотник
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 31 авг 2016, 23:09
Контактная информация:

Re: Начеку vs бодрствовать

Сообщение Охотник » 25 мар 2018, 14:35

Бодрствовать - это значит, не видеть снов. У Гурджиева, например, человек видит сны наяву из-за неправильной работы центров. Таким образом, никто не может быть начеку, пока не пробудится. Остаётся только бороться за те крохи осознанности, которые единственно могут противостоять механичности.
А в переводах действительно нужно установить неизменное правило, чтобы слово или выражение языка оригинала всегда переводилось одинаково. Но многие считают, что можно использовать синонимы, только и всего. Это как в переводах, так и в передаче смысла внутри одного языка. Например, когда покупатели в позапрошлом веке приходили в магазин, чтобы купить роман Достоевкого "Бесы", они говорили не так, что "Дайте мне роман "Бесы", а "Дайте мне этих... чертей..."
Хомячок не волк, из норки не убежит

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей