ОБЪЯВЛЕНИЯ

Друзья!
Для давно существующего интервью Элизабет Шнуг с её сложным акцентом, и которое ещё идёт на фоне звука ручья, что делает его совсем трудным для восприятия особенно не носителями языка, был найден сервис создания текста по голосу GoTranscript.
Там работают реальные носители языка, которые за небольшую сумму создают тексты из видео и аудио.
Первую часть удалось обработать, остаётся ещё 9 частей, что составляет 1ч. 20 мин интервью.
Полный текст объявления здесь.

* * *
В 2018 году планируются следующие мероприятия:

ОСЕНЬ 2018 года: "ДЕТСКИЙ ВЕБИНАР для взрослых"
«Как же наше детство повлияло на нас и как вести себя со своими детьми?» — вебинар с использованием учения толтеков.
Начало: 17:00 мск
Продолжительность: планируется 2 дня по 2 часа
Адрес регистрации: https://innerperson.clickmeeting.com/ch ... r/register
Оплата: электронно, после регистрации

На данных вебинарах можно участвовать как с компьютера, так и со смартфона или планшета.
Алгоритм входа в вебинарную комнату и информацию по оплате можно посмотреть здесь.
Друзья! Большая просьба регистрироваться заранее! Регистрация заканчивается за сутки до начала встречи.

Начеку vs бодрствовать

Предложения по переводу книг, статей, фраз и т.п. Теуна Мареза от читателей форума.

Модераторы: Svirel, Дима

Ответить
Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 570
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Начеку vs бодрствовать

Сообщение Дима » 25 мар 2018, 14:13

При рассказе об осознанности (awareness) часто используют два оборота:
be (fully) alert - быть (глубоко) бдительным
be wide awake - полностью бодрствовать
Это не только у Теуна, но и у Ошо, у Кастанеды, и у других авторов, растолковывающих осознанность.

У Марины Думиновой с этим некоторая чехарда: и alert, и awake - переводятся то как "бдительность", то как "начеку".
И в результате некоторые тонкие оттенки пропадают, например, как тут (Том 2 Глава 2):
Учась слушать свое сердце, Линда должна использовать всю обретенную ею трезвость, поскольку тогда она сможет быть полностью бодрствующей и замечать даже самое крошечное указание на то, что, возможно, что-то неладно. Это весьма отличается от подозрительности, хотя на первый взгляд может показаться похожим. Подозрительность основывается на предубеждениях, тогда как полное бодрствование возникает из уверенности в том, что внешность обманчива. Кроме того, подозрительность — это часть нашего взгляда на мир, тогда как трезвость, напротив, побуждает нас избавиться от своего взгляда на мир, чтобы мы могли оценивать без предубеждений любую ситуацию в своей жизни.
Ведь если человек "начеку", то быть при этом "не подозрительным" - это уже имхо какая-то mission impossible :D
Перепроживание - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Охотник
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 31 авг 2016, 23:09
Контактная информация:

Re: Начеку vs бодрствовать

Сообщение Охотник » 25 мар 2018, 14:35

Бодрствовать - это значит, не видеть снов. У Гурджиева, например, человек видит сны наяву из-за неправильной работы центров. Таким образом, никто не может быть начеку, пока не пробудится. Остаётся только бороться за те крохи осознанности, которые единственно могут противостоять механичности.
А в переводах действительно нужно установить неизменное правило, чтобы слово или выражение языка оригинала всегда переводилось одинаково. Но многие считают, что можно использовать синонимы, только и всего. Это как в переводах, так и в передаче смысла внутри одного языка. Например, когда покупатели в позапрошлом веке приходили в магазин, чтобы купить роман Достоевкого "Бесы", они говорили не так, что "Дайте мне роман "Бесы", а "Дайте мне этих... чертей..."
И слетят в ладони листья, махавшие нам свысока...

Ответить