ОБЪЯВЛЕНИЯ

Друзья!
Для давно существующего интервью Элизабет Шнуг с её сложным акцентом, и которое ещё идёт на фоне звука ручья, что делает его совсем трудным для восприятия особенно не носителями языка, был найден сервис создания текста по голосу GoTranscript.
Там работают реальные носители языка, которые за небольшую сумму создают тексты из видео и аудио.
Первую часть удалось обработать, остаётся ещё 9 частей, что составляет 1ч. 20 мин интервью.
Полный текст объявления здесь.

* * *
В 2018 году планируются следующие мероприятия:

ОСЕНЬ 2018 года: "ДЕТСКИЙ ВЕБИНАР для взрослых"
«Как же наше детство повлияло на нас и как вести себя со своими детьми?» — вебинар с использованием учения толтеков.
Начало: 17:00 мск
Продолжительность: планируется 2 дня по 2 часа
Адрес регистрации: https://innerperson.clickmeeting.com/ch ... r/register
Оплата: электронно, после регистрации

На данных вебинарах можно участвовать как с компьютера, так и со смартфона или планшета.
Алгоритм входа в вебинарную комнату и информацию по оплате можно посмотреть здесь.
Друзья! Большая просьба регистрироваться заранее! Регистрация заканчивается за сутки до начала встречи.

Как я начинал переводить статьи

Предложения по переводу книг, статей, фраз и т.п. Теуна Мареза от читателей форума.

Модераторы: Svirel, Дима

Ответить
Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 570
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Как я начинал переводить статьи

Сообщение Дима » 06 июн 2018, 12:31

Когда меня припёрло, то пошёл я копаться в общедоступных статьях toltec-legacy.com. И постепенно перешёл от того, чтобы просто разбираться для себя в том, что там написано – к тому, чтобы это сохранять в удобоваримом виде на будущее и для других.

Оказалось что не так давно (где-то с 2016г.) Google.Translate и Яндекс.Переводчик перешли на искусственный интеллект, что существенно подняло качество перевода и он стал действительно вменяемым.

Плюс я постепенно стал поднимать английский с того бытового уровня, на котором я был.

Через некоторое время по рекомендации более опытных товарищей ознакомился с книгами:
«Теория и практика перевода с английского языка на русский» Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман – книга хоть и старая, но очень чёткая и доходчивая
«Слово живое и мертвое» Нора Галь – как писать на живом русском языке
И это дало существенный толчок в понимании как английского языка, так и в качестве перевода, т.е. построения моста между языковыми мирами у меня в голове.

По дороге начал составлять словарик терминов учения. Чтобы было больше согласованности между разными текстами. Т.к. убедился, что в разных переводах одно и то же слово или оборот могут переводиться совершенно по-разному. А из-за этого могут потеряться те нити, которые автор закладывал в тексты книг и статей. В результате пришла большая ясность в терминологии, что сильно меня порадовало :D
Словарик переводов.docx
(35.37 КБ) 10 скачиваний

По ходу дела я выработал для себя следующие этапы перевода текста:
  • прогнать текст через авто-переводчик
  • сверить каждое предложение с оригиналом и убедиться, что переводчик не намудрил (а такое периодически бывает, не смотря на всякий ИИ!)
  • по ходу вычитки проверить:
    • слова на вторые/третьи значения – даже у известных слов бывает всплывают совершенно неожиданные смыслы (например, humor – «юмор», но как глагол – означает «уважить», вообще ничего общего!)
    • на правильность по словарику терминов учения
    • на фразовые глаголы – проверять всё (лучше смотреть в Мультитране, там есть много вариантов, которых нет в Гугле)
    • на идиомы – когда прямой смысл как-то выбивается из общей канвы (иногда идиома бывает несколько искажена и напрямую в словаре идиом не ищется, надо делать просто поиск в Гугле с приставкой idiom)
  • согласовать по падежам/склонениям/спряжениям…, проверить орфографию
  • после всего этого перечитать получившееся предложение и осознать, есть ли в нём смысл – не потерялся ли по дороге? а соответствует ли этот смысл общему посылу статьи?
  • по завершении работы отложить текст на какое-то время, хотя бы до следующего дня
  • перечитать весь получившийся текст, пытаясь уловить все оттенки смысла, прочувствовать на соответствие звучанию русского языка – внести корректировки

Очень помогает понять запутанное слово то, что в Гугл.Переводчике встроено описание самого слова из Оксфордского словаря (появляется снизу под вводимым словом). Плюс палочки рядом с вариантами перевода: чем длиннее – тем выше вероятность именно такого варианта перевода. В Яндексе тоже свои плюшки есть: синонимы/антонимы, обратный перевод всех вариантов, примеры предложений с переводом; и некоторые слова и выражения он переводит лучше Гугла, всё же сказывается специализация на русском. Есть и другие помощники:
https://www.multitran.com/ - выдаёт очень много разных вариантов перевода одного слова и словосочетаний, расширяя взгляд
http://context.reverso.net - перевод слов и выражений в контексте предложения, много примеров, но! периодически попадается полный неадекват
https://translate.academic.ru/ - богатая коллекция всевозможных словарей
http://gramota.ru/ - словари русского языка, чтобы разобраться в сложных терминах и общепринятом представлении о каком-то слове
https://how-to-all.com/ - тоже самое, но есть ещё несколько словарей русского языка, плюс синонимы
https://www.thefreedictionary.com/ - словарь содержит большую базу по английскому языку, в т.ч. идиомы
https://www.urbandictionary.com/ - словарь содержит сверхсовременные обороты английского языка


В какой-то момент, когда у меня появилась уверенность в переводе и набрался словарь в голове (ну и не без внешнего пинка конечно :) начал переводить с нуля сам. Здесь алгоритм получился другой:
  • прочесть весь текст, попытаться всё понять и переварить, незнакомые слова и обороты прояснить
  • попытаться поймать поток вдохновения и начать переводить… (понятно, периодически прерываясь, чтобы опять полазить по словарям, чтобы подобрать подходящий вариант перевода)
  • после каждого переведённого абзаца: сверить каждое предложение с оригиналом, убедиться что смысл доступен читателю и язык не хромает
  • по окончании, как и в случае с авто-переводом, всё отложить хотя бы на день, а потом сделать финальное прочтение

Сейчас я продолжаю постепенно совершенствовать знание английского и набираюсь опыта переводов :)


PS. при переводе заголовков статей с Toltec Legacy, учитывайте что они закручены наоборот, например:
Electro-magnetic centres, the, opening, requirements for
разворачиваем:
Requirements for opening the electro-magnetic centres
т.е. все блоки слов, разделённые запятыми, надо переставить в обратном порядке - тогда получиться исходная фраза, которую можно прочесть;
зачем так сделано - я не знаю, но у англоговорящих это частая тема - выкручивание наоборот даты, почтового адреса, веб-ссылки...
Перепроживание - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 570
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Как я начинал переводить статьи

Сообщение Дима » 01 июл 2018, 09:36

Т.к. Словарик постоянно в работе, что-то исправляется, что-то дополняется. Несколько раз уже его выкладывал тут в разных постах... То решил перенести его в Google Docs и опубликовать :)
Теперь буду вносить все правки онлайн, и они будут доступны там.

Например из последних дополнений:

Во введении в Том 5 Максим Музыка уточняет перевод Софии и даёт перевод этих трёх слов, но в переводе Думиновой они ещё раз переставляются и, мне кажется, у неё вышло точнее:
transformation – превращение //не преобразование - уточнение по переводу Думиновой
transmutation – преобразование //не превращение - уточнение по переводу Думиновой
transfiguration – преображение
(После чего понятно, что тема согласования переводов продолжается...)

В статьях в тексте у Теуна часто появляются такие пометки в угловых скобках:
<g> - grin - улыбка
<wg> - wide grin - широкая улыбка
<ebwg> - extremely big wide grin - крайне большая широкая улыбка
<sg> - sad grin - грустная/печальная улыбка
Перепроживание - экономит время и здоровье :)

Ответить