ОБЪЯВЛЕНИЯ

Друзья!
Для давно существующего интервью Элизабет Шнуг с её сложным акцентом, и которое ещё идёт на фоне звука ручья, что делает его совсем трудным для восприятия особенно не носителями языка, был найден сервис создания текста по голосу GoTranscript.
Там работают реальные носители языка, которые за небольшую сумму создают тексты из видео и аудио.
Первую часть удалось обработать, остаётся ещё 9 частей, что составляет 1ч. 20 мин интервью.
Полный текст объявления здесь.

* * *
В 2018 году планируются следующие мероприятия:

ОСЕНЬ 2018 года: "ДЕТСКИЙ ВЕБИНАР для взрослых"
«Как же наше детство повлияло на нас и как вести себя со своими детьми?» — вебинар с использованием учения толтеков.
Начало: 17:00 мск
Продолжительность: планируется 2 дня по 2 часа
Адрес регистрации: https://innerperson.clickmeeting.com/ch ... r/register
Оплата: электронно, после регистрации

На данных вебинарах можно участвовать как с компьютера, так и со смартфона или планшета.
Алгоритм входа в вебинарную комнату и информацию по оплате можно посмотреть здесь.
Друзья! Большая просьба регистрироваться заранее! Регистрация заканчивается за сутки до начала встречи.

Немного о женственности в переводе Софии

Предложения по переводу книг, статей, фраз и т.п. Теуна Мареза от читателей форума.

Модераторы: Svirel, Дима

Ответить
Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 570
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Немного о женственности в переводе Софии

Сообщение Дима » 16 июл 2018, 12:43

Том 3.1 Счастье, Глава 4, Использование конфликтов:

София:
Те женщины, которые понимают подлинный смысл женственности, не испытывают никаких сложностей при необходимости взять на себя мужскую, руководящую роль. С другой стороны, женщины, ощущающие себя неполноценными по сравнению с мужчинами, нередко пытаются всеми силами обскакать окружающих мужчин.
Вроде какой-то бред: те женщины, что настоящие - берут на себя мужскую роль, а те что неполноценные - тоже изо всех сил стараются сделать что-то подобное...


Оригинал:
The women who know the true meaning of being female never have a problem with taking the male lead. But those women who feel inferior, and therefore threatened by males in some way, will forever kick against taking the male lead, and will instead try to outdo the males in every possible way.
Ведь рядом по тексту стоит "provide the male lead", который и есть "предоставлять мужское руководство". Хотя возможно что-то смешалось у переводчика из-за того, что по-русски обычно говорят "принимать на себя роль", а не предоставлять.


Уточнение перевода:
Те женщины, которые знают подлинный смысл женской роли, никогда не испытывают сложностей, когда следуют мужскому руководству. Но те женщины, которые чувствуют себя ниже или хуже по сравнению с мужчинами, и поэтому ощущают в чём-то угрозу от них, будут вечно противиться мужскому руководству, и будут вместо такого следования – пытаться всеми силами их обскакать.
Теперь противоречий нет :)
Перепроживание - экономит время и здоровье :)

Alexandr
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 27 сен 2016, 12:30
Контактная информация:

Re: Немного о женственности в переводе Софии

Сообщение Alexandr » 19 июл 2018, 20:59

being female = женская роль = (переводим обратно на английский) = female role. Вуаля :)

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 570
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Немного о женственности в переводе Софии

Сообщение Дима » 20 июл 2018, 13:32

Alexandr, да, можно перевести так:

Те женщины, которые знают подлинный смысл быть женщиной+, никогда не испытывают сложностей, следуя руководству мужчины+.

При условии, что читатель твёрдо понимает, что такое male - мужчина+, female - женщина+.

Хотя мне кажется, что если человеку уже понятен смысл male/female, то использование роли не повредит смыслу, а наоборот сделает текст более воспринимаемым. Но пометка "+", конечно тоже будет в плюс :)
Перепроживание - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 448
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Немного о женственности в переводе Софии

Сообщение Максим » 27 июл 2018, 18:33

Дима писал(а):
20 июл 2018, 13:32
Те женщины, которые знают подлинный смысл быть женщиной, никогда не испытывают сложностей, следуя руководству мужчины.
Так точнее.

Тут дело в том, что в английском есть много "женщин" - и тебе woman, и female, и feminity........ В русском нет существенных изменений. Но дело в том, что, действительно, being female - это отнюдь не роль !.. Это самое что ни на есть естество. Роль - играют, а естество - оно и есть естество. Внутренне присущее. Изначально. Истиство. Истина. Иста.

Знаешь же, что я против коверкания русского языка, но здесь я бы (вопреки своим же доводам) поставил заглавную букву, чтобы показать важность:

Те женщины, которые знают подлинный смысл быть Женщиной........

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 570
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Немного о женственности в переводе Софии

Сообщение Дима » 28 июл 2018, 13:12

Ага, уловил. Да - разница есть.
Хотя роль в данном случае я не ассоциирую с театром, это психологическая роль, которую не играют, а истинно исполняют. Хотя слово "исполнение" - тоже имеет два варианта :)


Вот ещё одна интересная цитатка чуть ниже по тексту:
София
Иными словами, оставаясь мужчиной и подталкивая жену к разумному сотрудничеству, ...
Оригинал
In other words, by being the male, and by initiating the act of intelligent co-operation, ...

Уточнение:
Иными словами, являясь мужчиной+ и инициируя разумное со-трудничество, ...
Т.е. мужчина САМ его инициирует, а никого не подталкивает :D
Перепроживание - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 448
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Немного о женственности в переводе Софии

Сообщение Максим » 29 июл 2018, 17:38

Дима писал(а):
28 июл 2018, 13:12
Вот ещё одна интересная цитатка чуть ниже по тексту:
София
Иными словами, оставаясь мужчиной и подталкивая жену к разумному сотрудничеству, ...
Оригинал
In other words, by being the male, and by initiating the act of intelligent co-operation, ...

Уточнение:
Иными словами, являясь мужчиной+ и инициируя разумное со-трудничество, ...
Т.е. мужчина САМ его инициирует, а никого не подталкивает :D
Да, очень важное заметил! :good:

И тут скорее "посредством инициации" (by initiating)

Ответить