"Реконструкция" острова тональ и эмоциональных откликов

Предложения по переводу книг, статей, фраз и т.п. Теуна Мареза от читателей форума.

Модераторы: Svirel, Дима, Svirel, Дима

Ответить
Аватара пользователя
YellowDragon
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 25 ноя 2018, 19:27
Контактная информация:

"Реконструкция" острова тональ и эмоциональных откликов

Сообщение YellowDragon » 22 апр 2020, 14:05

Слово "реконструировал" во втором томе не соответствует своему оригинальному значению и вводит в заблуждение. Под "реконструкцией тоналя" при первых прочтениях я понимал следующее: восстановление тоналя к той версии, которая должна быть (предусмотрена истинной личностью человека, то есть его судьбой) без учета влияния социальной обусловленности. Такая трактовка имеет смысл, но она не совсем соответствует тому, что написано. И похоже, совсем не соответствует, когда речь идёт о "реконструкции эмоциональных откликов" из примера с Линдой.
Достигнув столь многого в своей подготовке и раз-
витии, ученик фактически полностью реконструировал
свой остров тональ и в процессе этого также существен-
но привел в порядок свое отношение к окружающему
миру. Эта реконструкция и наведение порядка означают,
что теперь ученик обладает тем, что с полным основани-
ем можно назвать надлежащим тоналем. Расположив
на своем острове тонале все в надлежащем ему месте

и приведя в порядок свое отношение к окружающему
миру, для того чтобы быть готовым вступать во взаимо-
отношения с окружающими, погрязшими в своей глу-
пости, ученик не только приобрел смирение воина, но
и овладел Путем Охотника, тем самым заслужив себе
титул Воина Первого Внимания.
Having achieved this much in his training and development,
the apprentice has in effect restructured the island of his tonal
fully, and in the process has also adjusted his relationship to the
world around him significantly. This restructuring and
adjustment means that the apprentice has now acquired what can
be rightfully termed a proper tonal. Having everything on his
island of the tonal in its correct spot, and having adjusted his
relationship to the world so as to meet his fellow men in the
midst of their folly, the apprentice has not only acquired the
humility of the warrior, but has also learned the Way of the
Hunter, thereby earning for himself the title of a Warrior of the
First Attention.
Что характерно, Теун вместе с таким сложным для не-технаря словом вставляет более простые обороты, подчёркивающие направление мысли:
- привести в порядок
- наведение порядка
- расположить в надлежащем ему месте

Тоже самое видим в примере с Линдой:
Следовательно, Линда должна реконструи-
ровать
все свои эмоциональные отклики на жизнь — от
эмоциональных откликов несчастной озлобленной жен-
щины до эмоциональных откликов человека, наконец-
то, примирившегося со своим прошлым.
Accordingly, Linda will have to restructure her whole emotional
response to life, from an unhappy and angry young woman, to a
woman who has at last found peace with her past.
Согласно яндекс-словарю имеем вот что:
реструктуризация, реорганизация, перестройка, реконструкция, переустройство
(reorganization, reconstruction)
реструктурирование, структурная перестройка, изменение структуры
(rescheduling, structural adjustment, structural change)
Если переводить как реструктуризация, то само по себе это слово мало что скажет человеку без технического образования. Слово структура означает "совокупность составных частей и связей между ними", а реструктуризация означает изменение структуры, но обычно это слово применяется не только в плане изменения составных частей, но и в плане изменения их иерархии (реструктуризация подразделений означает смену состава и подчинённости, то есть в том числе смену условного дерева управления/субординации).

На мой взгляд, наилучшими вариантами перевода будут:
- структурная перестройка
- ученик расположил составные части своего острова тональ в ином порядке согласно их значимости в своей жизни...
- Линда должна расположить свои эмоциональные отклики на жизнь в необходимом ей ином порядке, согласно их важности и взаимосвязи, — от эмоциональных откликов несчастной озлобленной женщины до эмоциональных откликов человека, наконец-то, примирившегося со своим прошлым.
Последний раз редактировалось YellowDragon 22 апр 2020, 19:52, всего редактировалось 1 раз.
Собирайся, ну же, ну что ты медлишь!
Мы держим путь в самое сердце тьмы кромешной!
Без свидетелей, награды и надежды –
Может быть повезет…

Аватара пользователя
YellowDragon
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 25 ноя 2018, 19:27
Контактная информация:

Re: Реконструкция острова тональ и эмоциональных откликов

Сообщение YellowDragon » 22 апр 2020, 18:19

Кстати, про иерархию управления - это не только исходя из бизнес-словаря для термина "реструктуризация" взял. Изначально я взял это именно из технического языка
Структура изделия - совокупность составных частей изделия и связей между ними, определяющих иерархию составных частей (детали, узлы, механизмы, агрегаты, подсистемы и т.д.) [ГОСТ 2.053-2013].
Узлы состоят из деталей, механизмы из узлов, агрегаты из механизмов... Но это также означает, что уровень узла - управляющий для уровня деталей, а также означает целостность: все детали собраны в единый узел благодаря определённым взаимосвязям.
Собирайся, ну же, ну что ты медлишь!
Мы держим путь в самое сердце тьмы кромешной!
Без свидетелей, награды и надежды –
Может быть повезет…

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 952
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: "Реконструкция" острова тональ и эмоциональных откликов

Сообщение Дима » 23 апр 2020, 11:45

Первое, не стоит воспринимать, что все английские слова имеют тот же контекст, что и русские. Мы заимствовали restructure как технический термин, а для них - это вполне бытовая "перестройка".
Тоже и в компьютерном сленге, где у нас замудрёный "компилятор" - у них бытовой "составитель".

восстановление тоналя к той версии, которая должна быть (предусмотрена истинной личностью человека, то есть его судьбой) без учета влияния социальной обусловленности
А что, вполне правильно ты всё понял не смотря на перевод! :)

Да и в цитате про остров почему-то это слово смотрится там гармонично...


Что интересного заметил, слово adjust - переводиться как "приводить в порядок"! Раньше такого не встречал, не вычитывал я второй том.
Получается, что первая часть третьего тома "Journey of adjustment" можно перевести как "Занятие по наведению порядка" :D
Перепроживание - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
YellowDragon
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 25 ноя 2018, 19:27
Контактная информация:

Re: "Реконструкция" острова тональ и эмоциональных откликов

Сообщение YellowDragon » 23 апр 2020, 20:02

Тут как знать, ведь само происхождение слова реструктуризация даже на английском отсылает нас к слову "структура". Другой вопрос, все ли слои смыслов старался применять автор... это, конечно, вопрос сложный.
Но с этим переводом косяк вышел гораздо больший, чем с "интеллектом" и "осознанием". Потому что, по большому счёту, не важно, что применили такие слова, там достаточно подробно описан их смысл, чтобы читатель переназначал смысл слов правильно по ходу чтения. А вот в случае с этой "реконструкцией" всё не так гладко. Это чистая удача, в случае с "островом" это смотрится гармонично, и что я интуитивно подменил тактический смысл стратегическим, да и много преимуществ мне это не даёт, потому что тактика тоже важна (что именно делать). Так-то каждый в этой "реконструкции" что-то своё услышит.
Собирайся, ну же, ну что ты медлишь!
Мы держим путь в самое сердце тьмы кромешной!
Без свидетелей, награды и надежды –
Может быть повезет…

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 952
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: "Реконструкция" острова тональ и эмоциональных откликов

Сообщение Дима » 25 апр 2020, 11:37

Пошёл я таки посмотреть где ещё это слово упоминается, вот что встретил в главе 9:
Однако наши тонали уже обладают всем необходимым. Следовательно, нам не надо ничего добавлять к ним, вместо этого нам нужно устранить все то, что не является принадлежностью нашего тоналя. Очевидно, что в то время как мы начинаем устранять всё постороннее, мы также можем начать возвращать всё принадлежащее нам на свои места — туда, где оно изначально должно быть, и со временем наш остров тональ будет полностью реконструирован.
На удивление тут подходит именно слово "реконструкция". Уж не знаю, как догадалась переводчица, но тут она права на все 100%.
Перепроживание - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
YellowDragon
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 25 ноя 2018, 19:27
Контактная информация:

Re: "Реконструкция" острова тональ и эмоциональных откликов

Сообщение YellowDragon » 25 апр 2020, 18:37

Главным образом из-за этого момента в тексте, я и воспринимал это слово так, что не порывался даже сравнивать с оригиналом. Тем не менее, это чистая удача, что тут смысл совпал. Но вот момент с "реконструкцией" эмоциональных откликов таки насторожил.
Собирайся, ну же, ну что ты медлишь!
Мы держим путь в самое сердце тьмы кромешной!
Без свидетелей, награды и надежды –
Может быть повезет…

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 952
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: "Реконструкция" острова тональ и эмоциональных откликов

Сообщение Дима » 26 апр 2020, 10:53

"это чистая удача, что тут смысл совпал"
Ну, как говориться - случайностей не бывает...
Да и не надо забывать, что Думинову вёл Теун...
Перепроживание - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
YellowDragon
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 25 ноя 2018, 19:27
Контактная информация:

Re: "Реконструкция" острова тональ и эмоциональных откликов

Сообщение YellowDragon » 26 апр 2020, 21:02

Всё может быть. Главное, прийти к однозначности относительно этого слова в разрезе эмоциональных откликов и их ретроспективы в примере с Линдой. :)
Собирайся, ну же, ну что ты медлишь!
Мы держим путь в самое сердце тьмы кромешной!
Без свидетелей, награды и надежды –
Может быть повезет…

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 952
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: "Реконструкция" острова тональ и эмоциональных откликов

Сообщение Дима » 27 апр 2020, 11:16

А вот в примере с Линдой, мне кажется Думинова прыгнула обратно. Когда они дошли до того куска, она побежала назад переправлять везде перевод этого слова (сам так делаю, когда найду удачный перевод). И вот похоже втупую заменила...

Так что там с Линдой мне видится "перестройка", а не "реконструкция".
Перепроживание - экономит время и здоровье :)

Ответить