УЧЕНИЕ ТОЛТЕКОВ "ПО-РУССКИ" ИЛИ ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Как известно переводом и изданием книг Теуна Мареза на русском языке до 2002 года занималось издательство "София".
Признавая все заслуги этого издательства и учитывая подлинное уважение, которым оно пользуется в кругах читателей, я тем более чувствую необходимость написания этой статьи. Несмотря на то, что изложенное здесь возможно покажется несколько жестким и направленным против "Софии", единственной целью написания статьи является внесение ясности в отношении учений, и помощь читателю в работе со сложными концепциями Пути Воина. А это невозможно сделать без тщательного анализа русского перевода.
Что можно сказать по поводу перевода книг Теуна Мареза "Софией"? В первую очередь то, что он, мягко говоря, не совсем "корректен". "Возвращение Воинов" переведено плохо, "Туманы Знания Драконов" хуже, а "Крик Орла" и вовсе ужасно. Я вовсе не пытаюсь заставить читателя поверить мне на слово. Акцент будет сделан не на голословность и искусное словоблудие, а на голые факты.
Должен сказать, что на сегодняшний день русскоязычная серия "Учение Толтеков" полностью утратила свою терминологическую цельность, которая присуща англоязычным книгам Теуна Мареза. Несколько примеров:
Strength. Один из атрибутов воина относящийся к северу. В книгах переводится и как устойчивость, и как крепость, и как эффективность. Просто невозможно отследить структуру использования этого термина без английского оригинала. Следует переводить как стойкость.
Warmth. Атрибут воина относящийся к югу. Переводится "Софией" в основном как сердечность или энтузиазм. На самом деле обозначает тепло во всех его проявлениях (физическое, душевное). Термин сердечность вводит в читателя заблуждение, поскольку сердце относится к западу. Так возникает путаница с направлениями.
Inclusiveness. Один из ключевых терминов учения Толтеков. "София" перевела как включенность, что не совсем отвечает его смыслу. Этот термин является антонимом термина отделенность и потому лучшим переводом будет всеохватность.
Transmutation. Transformation. Transfiguration. С этими терминами совсем грустно. Созданные для того, чтобы символизировать разные стадии изменения воина: превращение/transmutation, преобразование/transformation и преображение/transfiguration, они были полностью проигнорированы "Софией". Вернее там, где эти термины встречаются в одном предложении все вместе, они переведены относительно корректно. Но в любом другом месте (за исключением названий разделов) каждый из этих терминов переводился просто как трансформация. А ведь эти понятия базовые!
Potential intelligence. Перевели корректно - потенциальная разумность, но ведь в той же главе "Разумное сотрудничество" этот термин встречается и под маской потенциала разумности, и потенциального разума.
Known & Unknown. Казалось бы, что может быть проще? Познанное и непознанное. Так нет же! Вместо термина познанное в главе "Разумное сотрудничество" второй книги, "София" по какой-то причине начала использовать термин познаваемое, который изначально у Теуна нигде не встречался. Смысловая разница между познанным и познаваемым, на мой взгляд, вполне очевидна.
И это отнюдь не полный список, навскидку можно вспомнить и forbearance/терпение, переведенное как снисходительность, и humility/смирение, кое-где переведенное как покорность.
Я вижу три основные причины плохого перевода:
- сложность философской системы учений и характера изложения материала
- непрофессионализм переводчиков
- банальная халатность в стиле "и так сойдет"
Давайте рассмотрим эти причины по порядку.
Сложность. Нельзя сказать, что само учение является сложным, но изложение его в рамках слов и действительно "сизифов" труд. Поэтому при написании книг Теун Марез использует тончайшие смысловые оттенки английского языка, зачастую непереводимую игру слов. А перевод такого текста отнюдь не легкая задача для неподготовленного человека.
Непрофессионализм. Под этим НЕ подразумевается незнание переводчиками английского или русского языка, или же основ литературной правки. Переводчики, очевидно, не были подготовлены к переводу книг эзотерической направленности. Хотя, наверное, просто невозможно было найти человека, который бы на собственном опыте знал нюансы учений Толтеков в изложении Теуна Мареза. Его попросту не было. И неудивительно, что мы имеем сейчас такую мешанину слов и понятий, которые невозможно слепить в цельную картину. Если бы физик переводил книгу по биржевому делу, то получился бы похожий результат.
Халатность. Я подозреваю, что можно было бы избежать многих ошибок при серьезном подходе к делу, но обилие ошибок "по невнимательности" пугает. Как писал один редактор, многим переводчикам вероятно просто лень заглядывать в словарь или размышлять над выбором верного слова. Жизнь по принципу "авось пронесет" и "да и так сойдет" - видимо всеобщий "русский" диагноз...
Я уверен, что после всего вышеизложенного у читателя возникнет закономерный вопрос: "Так почему же, зная о многочисленных ошибках в переводе, не был сделан новый перевод или хотя бы новая редакция книг Теуна?" Отвечаю. В последнем договоре "Софии" с Теуном Марезом был указан пункт, гласящий, что издательство обязуется сделать новую редакцию всех книг Теуна под руководством человека разбирающегося в тонкостях учения Толтеков. А до тех пор, пока это не будет сделано, не должно быть дополнительных тиражей, допечаток. "София" согласилась. Но никаких конкретных шагов в отношении редактирования книг или перевода четвертой книги "Тени Волчьего Огня" со стороны издательства предпринято не было. Обещания, безответные письма, заверения - все это было. Но не более. Кроме того, "София" вновь нарушила обязательства по предоставлению отчетности, а также в отношении выплат, четко оговоренных контрактом. Так как это произошло не в первый раз, Теун Марез принял решение разорвать соглашение с "Софией" в одностороннем порядке.
Что же дальше? Так как книги Теуна Мареза пользуются огромной популярностью (и следует признать, не в последнюю очередь благодаря самой "Софии"), и есть большой спрос на четвертый том серии "Учения Толтеков", то неудивительно, что книги Мареза будут печататься другим издательством. И весь последующий перевод будет осуществляться под непосредственным руководством представителя Теуна с участием самого автора. Надеюсь, эти шаги позволят читателю получить книги "от автора", а не их подобия, искаженные неадекватным переводом.
Максим Музыка, 2003 год
- Версия для печати
- 1328 просмотров
