Найдено 266 результатов

Максим
30 июл 2018, 14:45
Форум: Переводы
Тема: Альтруизм, статья – из путешествий Воинов (10198)
Ответы: 25
Просмотры: 10599

Re: Альтруизм, статья – из путешествий Воинов (10198)

Выделил кусок, на который обратил внимание. Т.е. ты видишь, что это нужно as is (с твоей т.з.), и просто это ТРЕБУЕШЬ. А я может и согласился бы, если бы ты объяснил эту свою т.з. без лишних эмоций и попытался выяснить причины моей т.з. :) "Может и..." :) Дим, ещё раз: бывают случаи, когда сначала ...
Максим
29 июл 2018, 17:38
Форум: Переводы
Тема: Немного о женственности в переводе Софии
Ответы: 6
Просмотры: 3147

Re: Немного о женственности в переводе Софии

Вот ещё одна интересная цитатка чуть ниже по тексту: София Иными словами, оставаясь мужчиной и подталкивая жену к разумному сотрудничеству, ... Оригинал In other words, by being the male, and by initiating the act of intelligent co-operation, ... Уточнение: Иными словами, являясь мужчиной+ и иниции...
Максим
29 июл 2018, 17:34
Форум: Переводы
Тема: Альтруизм, статья – из путешествий Воинов (10198)
Ответы: 25
Просмотры: 10599

Re: Альтруизм, статья – из путешествий Воинов (10198)

Макс, ок, я поправлю. Но это только одному мне показалось, что эмоциональный накал в этом предложении несколько не соответствует масштабу проблемы? Просто может быть поразмышляешь над этим... :oops: Здесь всё проще, Дим: накал я сам подчас регулирую )) Увеличивая для того, чтоб дошло. С тобой - час...
Максим
27 июл 2018, 21:49
Форум: Переводы
Тема: Альтруизм, статья – из путешествий Воинов (10198)
Ответы: 25
Просмотры: 10599

Re: Альтруизм, статья – из путешествий Воинов (10198)

А вот в чём ошибка с песней? Понимаю, что как-то кривовато, но что за песня найти не смог :( :lol: И не найдёшь в таком переводе. Ошибка? В переводе, конечно :) Точнее, в его прямизне. Смотри, я тоже не знал песню, вообще не представлял, что это такое. Я начал переводить. Сначала - по словам, как т...
Максим
27 июл 2018, 20:05
Форум: Переводы
Тема: Альтруизм, статья – из путешествий Воинов (10198)
Ответы: 25
Просмотры: 10599

Re: Альтруизм, статья – из путешествий Воинов (10198)

Дима писал(а):
27 июл 2018, 19:50
От женского/мужского - имхо не суть важно.
Вообще-то это АВТОРУ решать, что в тексте важно, а что не важно, Дим!

Или ты уже за всех сам решаешь, как им жить и что делать, а?

Лена просила переделать - так что будь добр - переделай, пожалуйста!
Максим
27 июл 2018, 19:00
Форум: Обновления на сайте toltec-teachings.ru
Тема: Обновления на сайте! Раздел КНИГИ.
Ответы: 0
Просмотры: 10005

Обновления на сайте! Раздел КНИГИ.

Вышло долгожданное обновление раздела "Книги" :!: Что добавлено: Полный список книг на английском языке Ссылка на покупку электронных версий книг на Amazon.com Описание по всем переведённым томам Указаны все издания всех переводов (чтобы понимать, что вы накачали в интернете и купили ;) Отдельные ст...
Максим
27 июл 2018, 18:39
Форум: Переводы
Тема: Альтруизм, статья – из путешествий Воинов (10198)
Ответы: 25
Просмотры: 10599

Re: Альтруизм, статья – из путешествий Воинов (10198)

Догадываешься теперь, почему я тебя альтруистом частенько "обзываю" :D

И ещё одно. У этой статьи ЕСТЬ конкретный АВТОР - Елена, моя жена :)
Так что переписывай свой перевод от женского лица, а она посмотрит ещё на точность этого перевода! ;)
И слова песни правильно переведи :)
Максим
27 июл 2018, 18:33
Форум: Переводы
Тема: Немного о женственности в переводе Софии
Ответы: 6
Просмотры: 3147

Re: Немного о женственности в переводе Софии

Те женщины, которые знают подлинный смысл быть женщиной, никогда не испытывают сложностей, следуя руководству мужчины. Так точнее. Тут дело в том, что в английском есть много "женщин" - и тебе woman, и female, и feminity........ В русском нет существенных изменений. Но дело в том, что, действительн...
Максим
27 июл 2018, 18:24
Форум: Переводы
Тема: Lovingness – ?
Ответы: 16
Просмотры: 9805

Re: Lovingness – ?

Дима писал(а):
29 июн 2018, 16:02
Поэтому возможно запятая несколько поможет:
"... уже находится на заре твоих знаний, в полусне."
Да, вполне возможно!

Давай всю фразу - так легче будет уловить.
Максим
28 июн 2018, 13:21
Форум: Переводы
Тема: Lovingness – ?
Ответы: 16
Просмотры: 9805

Re: Lovingness – ?

"на заре твоих знаний в полудреме" - как это???????? :shock: Заря знаний в полудрёме - шизофренически сильно!.. :( Был же точный перевод: "что лежит в полусне рассвета вашего знания" (тут, конечно же, можно на "твоего" изменить) Потому что это именно рассвет (начало) знаний, которое ещё лежит в полу...