Lovingness – ?

Предложения по переводу книг, статей, фраз и т.п. Теуна Мареза от читателей форума.

Модераторы: Svirel, Дима, Svirel, Дима

Аватара пользователя
Охотник
Сообщения: 302
Зарегистрирован: 31 авг 2016, 23:09
Контактная информация:

Re: Lovingness – ?

Сообщение Охотник » 04 мар 2017, 16:29

Дима писал(а):
04 мар 2017, 09:25
Охотник, спасибо за подробное объяснение!
Действительно надо почитать всё произведение, чтобы понять на что намекает автор.
Да, я согласен с тобой. На академическом языке науки это означает проблему контекста. Я потратил годы на то, чтобы разобраться в том, что реально означает контекст в применении к тексту. Поэтому говорю, что для понимания текста, как ты и заметил, можно прочитать всё произведение. Это один из способов восстановления контекста, конечно, не единственный.

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 952
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Lovingness – ?

Сообщение Дима » 03 май 2017, 18:10

Добрался наконец-то я до Пророка. Сначала посмотрел мультик, а потом прочёл поэму.

О признании в любви в мультике изображено так, что ясно – сценарист наглухо не понял, что речь идёт о безусловной любви.
И вообще духовное произведение превратилось в гимн Бунтаря :lol: :lol: :lol:
В поэме нет никакого сюжета про домашний арест, немую девочку, движение Сопротивления и нет никакого расстрела.

Сама поэма действительно впечатлила своей глубиной и внутренней силой!!!

В общем, читайте поэму, а мультик – чисто посмотреть красивые вставки :)
Систематический рикапинг - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 952
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Lovingness – ?

Сообщение Дима » 04 май 2017, 14:17

Кстати, перевод той фразы про учителя, и соответственно слова lovingness, в книге такой:
И учитель, прохаживающийся в тени храма в окружении учеников, дарит им не мудрость свою, а только веру и способность любить.
Систематический рикапинг - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 952
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Lovingness – ?

Сообщение Дима » 23 июн 2018, 17:42

Обнаружил, что уже есть перевод текста Элизабет о Теуне с сайта ISM на translatedby. Спасибо Warriorskeep !

А вот с отрывком поэмы получилось интересно.
Оригинал:
No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of your knowledge. The teacher who walks in the shadow of the temple, among his followers, gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness. If he is indeed wise he does not bid you enter the house of his wisdom, but leads you to the threshold of your own mind.
// Kahlil Gibran said On Teaching in The Prophet

Перевод энтузиаста советских времён:
Ни один человек не покажет вам больше, чем то, что лежит в полусне рассвета вашего знания. И учитель, прохаживающийся в тени храма в окружении учеников, дарит им не мудрость свою, а только веру и способность любить. Если он действительно мудр, он не пригласит вас в дом своей мудрости, а лишь подведет вас к порогу вашего собственного ума.
// Игорь Зотиков, 1989г.

Более современный перевод:
Ни один человек ничего не может открыть вам, кроме того, что уже лежит в полудреме на заре вашего знания. Учитель, что ходит в тени храма в окружении учеников, дает не от своей мудрости, а скорее от своей веры и благоволения. Если он истинно мудр, то не повелит вам войти в дом его мудрости, скорее он поведет вас к порогу вашего ума.
// В.В.Марков, 2002г.

Решил и я немножко поработать над этим отрывком :)
Что поменял:
  • всё же это обращение на Вы слишком уж официально в таком проникновенном тексте - и кроме того создаёт ещё неоднозначность, автор обращается как-бы к целой аудитории "вы/вам", что имхо мешает фокусировке - поэтому переделал на "ты"
  • немножко изменил первое предложение, чтобы было чуть поплавнее и переставил "полудрёму"
  • у Маркова учитель "ходит", а у Зотикова всё же "прохаживается" - что мне кажется более красивым в поэме
  • give of - у Маркова превратился в "давать от", более витиевато... но смысл оборота то "вкладывать, отдавать", поэтому у Зотикова то и "дарит"
  • "дарить веру" или "давать от веры" - имхо не до конца непонятно веру во что или кого он дарит: в Бога, в себя...? а мне кажется просто "верит в учеников"
  • мой любимый lovingness Марков вообще не осилил, Зотиков тоже смущает идеей о том что учитель "дарит/наделяет способностью любить", и внезапно я откопал это слово :yahoo:
  • порог ума - было не совсем понятно, что за развилка между домом мудрости учителя и "домом" своего ума :? оказалось это предельный порог или граница, т.е. когда что-то поднимается и достигает этого "порога", а не порог дома :)

Итог:
Ни один человек не может открыть тебе ничего более, чем уже находится на заре твоих знаний в полудреме. И учитель, прохаживающийся в тени храма в окружении учеников, дарит им не мудрость свою, а скорее веру в них и сердечную теплоту. Если он действительно мудр, он не предложит тебе войти в дом его мудрости, а поведет тебя к пределам твоего собственного ума.
Систематический рикапинг - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 462
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Lovingness – ?

Сообщение Максим » 28 июн 2018, 13:21

"на заре твоих знаний в полудреме" - как это???????? :shock:
Заря знаний в полудрёме - шизофренически сильно!.. :(

Был же точный перевод:
"что лежит в полусне рассвета вашего знания" (тут, конечно же, можно на "твоего" изменить)

Потому что это именно рассвет (начало) знаний, которое ещё лежит в полусне. И не дрёме, ибо дрёма происходит по-другому, а именно "полусон" в данном контексте - ведь это преддверие просыпания - преддверие просыпания знаний - очень точный и сильный образ!

В остальном - здорово!

UPD. Можно, конечно, ещё и "на заре рассвета твоего знания" или "на рассветной заре твоего знания". Но фишка в том, что он начинает просыпаться к знаниям, а значит, "в полусне рассвета", в том рассветном полусне, когда мы находимся (нет, не в полудрёме - так мы засыпаем!) в предрассветном полусне и вот-вот проснёмся.

UPD2. Всё же запомни, что для сохранения ОБРАЗА не всегда (и даже частенько) мы переводим калькой, но можно (и нужно) отходить от дословности текста! Иди за тем образом, который делают слова (как из камня рождается скульптура - так из текста встаёт образ), но не за самими словами (слова - это стамески и кусок камня, а скульптура - это то, что лежит за словами). Но при этом не придумывай своих образов! )) передавай только то, что выскульптуривается из текста. А ты сейчас по большей части видишь только стамески и стараешься подобрать подходящую ;)

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 952
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Lovingness – ?

Сообщение Дима » 29 июн 2018, 16:02

Спасибо, разницу между полудрёмой и полусном уловил!

У меня в голове образ был, но чтобы его выдать в более удобоваримом виде, решил переставить полусон в конец - забыв, что связь тогда будет менее понятна. Мне просто тяжело воспринимать:
"... уже находится в полусне на заре твоих знаний" или "... уже находится в полусне зари твоих знаний"
(возможно именно из-за того, что я не улавливал в слове полусон некоторого пробуждения)

Поэтому возможно запятая несколько поможет:
"... уже находится на заре твоих знаний, в полусне."
Систематический рикапинг - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 462
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Lovingness – ?

Сообщение Максим » 27 июл 2018, 18:24

Дима писал(а):
29 июн 2018, 16:02
Поэтому возможно запятая несколько поможет:
"... уже находится на заре твоих знаний, в полусне."
Да, вполне возможно!

Давай всю фразу - так легче будет уловить.

Ответить