Джуал Кхул - загадки перевода

Предложения по переводу книг, статей, фраз и т.п. Теуна Мареза от читателей форума.

Модераторы: Svirel, Дима

Ответить
Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1029
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Джуал Кхул - загадки перевода

Сообщение Дима » 19 июл 2017, 14:40

Джуал Кхул, он же Тибетец, передавал свои знания через Алису Бейли. Его "Семь станс" были выбраны Теуном как предисловия к главам Тома 1 в обновлённой редакции. В русском переводе Марины Думиновой Глава 2 "Свойство слов" (такая вот шутка?! :) есть очень странный перевод:
«Через щель на вершине пирамиды брошенный с лазури небес упал на землю ключ. Он упал у ног отчаявшегося безработного. Ключ был из чистого золота — луч света — на ключе метка и наказ синим, такие слова: «Разрушь то, что ты построил, и построй заново. Но строй только тогда, когда взберешься по пути, ведущему вверх, пройдешь через галерею бедствий и войдешь в свет в приемном зале короля. Строй с высоты и благодаря этому провозгласи ценность глубины».
И тогда безработный разрушил результаты своего прежнего труда, сохранив только три сокровища, в ценности которых он не сомневался и на которых мог сиять свет. Он с трудом стал пробиваться вперед к покоям короля. И он все еще сражается».

Отрывок из «Семи стансов» Джуала Кхула
Может она откуда-то скопировала этот перевод?!...
Вообще то весь перевод станс оставляет желать лучшего :( Сравните его с альтернативным ниже.
“Through the opening on the summit of the pyramid, dropped from the blue of heaven, a key came down. It landed at the feet of the discouraged worker. The key was of pure gold; the shaft of light; upon the key a label, and writ in blue, these words: ‘Destroy that which thou has built and build anew. But only build when thou has climbed the upward way, traversed the gallery of tribulation and entered into light within the chamber of the king. Build from the heights, and thus show forth the value of the depths.’
The Worker then destroyed the objects of his previous toil, sparing only three treasures which he knew were good, and upon which the light could shine. He struggled towards the chamber of the king. And still he struggles.”

Extract from Seven Stanzas by Djwhal Khul
Alice A. Bailey (Djwhal Khul), Esoteric Psychology Vol II, d. THE SEVEN DIRECTIONS OF THE LAW OF REPULSE [165]:
https://www.lucistrust.org/ru/online_bo ... life_part4

Через отверстие в вершине пирамиды из голубизны небес упал ключ. Упал к ногам пришедшего в уныние работника. Ключ был из чистого золота, стержень его — из света, на нём клеймо, где голубым начертаны слова: Разрушь, что построил, и строй заново. Но начинай строительство лишь тогда, когда поднимешься наверх, пройдёшь по галерее скорби и вступишь в свет царской палаты. Строй сверху, так раскрывая ценность глубин.

И Работник уничтожил плоды своих нелёгких трудов, оставив три сокровища, о ценности которых он знал и на которых мог играть свет. Он устремился к царской палате. И стремится доселе.
Альтернативный перевод «Семи станс» взят отсюда (сайт посвящён книгам Алисы Бэйли и Елены Рерих):
Алиса А. Бейли «Эзотерическая психология» том II, II. СЕМЬ ЗАКОНОВ ДУШИ ИЛИ ГРУППОВОЙ ЖИЗНИ, 4. Закон Отвержения, г. Семь направлений Закона Отвержения
http://trita.net/books-alice-bailey/15- ... 7-0174#166
Систематический рикапинг - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 466
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Джуал Кхул - загадки перевода

Сообщение Максим » 20 июл 2017, 11:52

Не знаю, но, похоже, действительно ошибка какая-то вкралась в перевод Марины. Или она слишком сильно увязла в улучшении перевода... ;)
Ну, фсё...

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1029
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Джуал Кхул - загадки перевода

Сообщение Дима » 11 фев 2020, 14:43

Из обсуждения на ФБ:

Елена Аракелян
Дима, не все так просто как тебе представляется)) Есть определенные заморочки с авторскими правами. Нельзя просто так взять кусок из другой книги без разрешения правообладателя. То есть две строчки стиха можно со ссылкой на источник дать, а достаточно большой кусок и тем более несколько кусков - нет. Есть определенная процентовка по соответствию, при нарушении которой на тебя легко могут подать в суд. Ну и на издателя. Поэтому если ты видишь, что переводчик почему-то не взял кусок из готовой книги и более того, свой перевод сделал максимально отличным от уже имеющегося перевода, это не потому, что он дебил (дебилка). Условия игры такие
Вот собственно в выделенном фрагменте мне и видится возможный ответ на причину такого перевода.
Систематический рикапинг - экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Максим
Админ
Сообщения: 466
Зарегистрирован: 09 авг 2016, 18:11
Контактная информация:

Re: Джуал Кхул - загадки перевода

Сообщение Максим » 09 мар 2020, 14:53

Дима писал(а):
11 фев 2020, 14:43
Вот собственно в выделенном фрагменте мне и видится возможный ответ на причину такого перевода.
Не совсем так. Потому что перевести можно множеством разных способов, и не обязательно построчно. Всё дело в твоём личном восприятии других переводов как "плохих")) А это уже.... )))
Ну, фсё...

Ответить