Страница 2 из 2

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Добавлено: 10 дек 2017, 23:13
Дима
Каюсь, несколько ввёл вас всех в заблуждение неправильным переводом концовки :oops: Всё же она передана Софией более точно.
Плюс почитав книги по переводу и посмотрев на этот афоризм снова, понял что слово "свою" - лишнее. Поэтому предлагаю следующий перевод:

СТАЛКЕР НИКОГДА НЕ ПРОЯВЛЯЕТ ОТОЖДЕСТВЛЁННОСТЬ — ДАЖЕ САМОМУ СЕБЕ.

Имхо, это несколько лучше отражает то, что говориться в Главе 9. Хотя и получилось несколько заморочено. Но таковы уж афоризмы...
Т.е. сталкер не отождествляется с каким-то образом (плотника, хорошего человека, владельца авто...) и не демонстрирует этого, и даже во внутреннем диалоге с собой так не поступает.

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Добавлено: 11 дек 2017, 11:44
Дима
Кстати, по поводу "искупления", вот что выяснилось:
viewtopic.php?f=2&t=215

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Добавлено: 11 дек 2017, 14:14
Андрей
Владимир, прочти ещё раз внимательно "Туманы знания Драконов". Там Теун сказал: единственное отждествление к которому стремиться воин, это достижение полноты сущности, отождествления со своим нагалем.
Мне кажется, проще этого и быть не может. Все остальное, лишь философия и переливание из пустого в порожнее.

"В своём стремлении к простоте...", далее можешь закончить сам;)

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Добавлено: 11 дек 2017, 14:17
Владимир
Андрей писал(а):
11 дек 2017, 14:14
Владимир, прочти ещё раз внимательно "Туманы знания Драконов". Там Теун сказал: единственное отждествление к которому стремиться воин, это достижение полноты сущности, отождествления со своим нагалем.
Мне кажется, проще этого и быть не может. Все остальное, лишь философия и переливание из пустого в порожнее.

"В своём стремлении к простоте...", далее можешь закончить сам;)
...ага, спасибо, Андрей, как-нибудь доберусь и до "отождествления". :)

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Добавлено: 11 дек 2017, 14:20
Андрей
Для меня "Туманы" - самый тяжёлый том. И вообще сталкинг, невероятно труден!!!

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Добавлено: 11 дек 2017, 14:23
Андрей
Битва за разрушение отождествления, особенно в контексте безупречной жизни, самая тяжёлая битва, поскольку привязки к ФОРМАМ, не так легко разорвать.

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Добавлено: 11 дек 2017, 14:30
Key
Андрей писал(а):
11 дек 2017, 14:20
Для меня "Туманы" - самый тяжёлый том. И вообще сталкинг, невероятно труден!!!
Андрей, а мне казалось, что наоборот, тебе сталкинг легко даётся :)
Вот для меня сталкинг действительно тяжелый труд. Я очень люблю смотреть на людей у которых получается разотождествляться и проявлять артистизм, относиться к себе легко и с юмором. Я же как влипну в образ себя так за уши не вытянешь... иной раз нахожу себя практически при смерти от черезмерно серьёзного отношения к себе. Потом приходится долго восстанавливаться от такого перенапряжения.

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Добавлено: 11 дек 2017, 16:09
Максим
Key писал(а):
11 дек 2017, 14:30
Я очень люблю смотреть на людей у которых получается разотождествляться и проявлять артистизм, относиться к себе легко и с юмором. Я же как влипну в образ себя так за уши не вытянешь... иной раз нахожу себя практически при смерти от черезмерно серьёзного отношения к себе. Потом приходится долго восстанавливаться от такого перенапряжения.

:) :thumbup:

Re: Постулаты и правило сталкера - тонкости перевода

Добавлено: 11 дек 2017, 16:57
Андрей
Key писал(а):
11 дек 2017, 14:30
Андрей писал(а):
11 дек 2017, 14:20
Для меня "Туманы" - самый тяжёлый том. И вообще сталкинг, невероятно труден!!!
Андрей, а мне казалось, что наоборот, тебе сталкинг легко даётся :)
Да ты что, Катя, скажешь тоже легко!
Трудно, очень трудно...