be (fully) alert - быть (глубоко) бдительным
be wide awake - полностью бодрствовать
Это не только у Теуна, но и у Ошо, у Кастанеды, и у других авторов, растолковывающих осознанность.
У Марины Думиновой с этим некоторая чехарда: и alert, и awake - переводятся то как "бдительность", то как "начеку".
И в результате некоторые тонкие оттенки пропадают, например, как тут (Том 2 Глава 2):
Ведь если человек "начеку", то быть при этом "не подозрительным" - это уже имхо какая-то mission impossibleУчась слушать свое сердце, Линда должна использовать всю обретенную ею трезвость, поскольку тогда она сможет быть полностью бодрствующей и замечать даже самое крошечное указание на то, что, возможно, что-то неладно. Это весьма отличается от подозрительности, хотя на первый взгляд может показаться похожим. Подозрительность основывается на предубеждениях, тогда как полное бодрствование возникает из уверенности в том, что внешность обманчива. Кроме того, подозрительность — это часть нашего взгляда на мир, тогда как трезвость, напротив, побуждает нас избавиться от своего взгляда на мир, чтобы мы могли оценивать без предубеждений любую ситуацию в своей жизни.