Зонд Вселенной
Добавлено: 12 мар 2020, 13:44
В 10-ом томе Кастанеды "Активная сторона бесконечности" есть слова Дона Хуана, которые в своё время меня сильно зацепили. Можно сказать это были слова, которые сдвинули меня с мёртвой точки:
"- Мы - энергетический зонд, созданный Вселенной, - сказал он таким тоном, как если бы говорил нечто давно мне известное. - И поэтому мы владеем энергией, данной нам для того, чтобы Вселенная могла осознавать самую себя."
Что интересно, этот кусок (и немного вокруг) обозначены пимечанием:
"Два выделенных абзаца присланы нам К.Кастанедой уже после выхода нашего первого издания "Активной стороны бесконечности". Мы выделяем этот отрывок по той же причине, по которой К.К. прислал нам этот текст, - из-за его невероятной важности. - Прим. ред."
И полез я конечно уже сейчас в оригинал, посмотреть, что же на самом деле писал Кастанеда:
"We are energetic probes created by the universe," he continued as if he were oblivious to my presence, "and it's because we are possessors of energy that has awareness that we are the means by which the universe becomes aware of itself."
И что же мы видим вместо "сказал он таким тоном, как если бы говорил нечто давно мне известное." ?!
что там стоит вот это: "продолжил он, как если бы забыл о моём существовании."
Наверно они сослепу приняли "if he were..." за "it was..."
Ну да ладно, это не столь важно. ГЛАВНОЕ, они перевели именно так как НУЖНО было сказать. То есть они выдали ту мысль, которую и передаёт Теун в своём Объяснении магов (Разъяснении колдуну) !!!
А вот оригинальная фраза это то, за что Теун ругал КК - за отход от ДХ, за то что ДХ мог якобы забыть о его существовании. А тут переводчики, интуитивно!, вернули кастанедовского ДХ в русло истинного учения
Такие вот невероятные пертурбации переводов...
----------
Ну и не мог я немного не подправить последнюю фразу. Так как переводчики КК всё же не осилили слово awareness, то и перевести её им было тяжеловато, они дали её по смыслу. Вот мой вариант:
"Это потому, что мы владеем энергией, обладающей осознанностью, то есть мы являемся средством, которым Вселенная сознаёт самую себя."
"- Мы - энергетический зонд, созданный Вселенной, - сказал он таким тоном, как если бы говорил нечто давно мне известное. - И поэтому мы владеем энергией, данной нам для того, чтобы Вселенная могла осознавать самую себя."
Что интересно, этот кусок (и немного вокруг) обозначены пимечанием:
"Два выделенных абзаца присланы нам К.Кастанедой уже после выхода нашего первого издания "Активной стороны бесконечности". Мы выделяем этот отрывок по той же причине, по которой К.К. прислал нам этот текст, - из-за его невероятной важности. - Прим. ред."
И полез я конечно уже сейчас в оригинал, посмотреть, что же на самом деле писал Кастанеда:
"We are energetic probes created by the universe," he continued as if he were oblivious to my presence, "and it's because we are possessors of energy that has awareness that we are the means by which the universe becomes aware of itself."
И что же мы видим вместо "сказал он таким тоном, как если бы говорил нечто давно мне известное." ?!
что там стоит вот это: "продолжил он, как если бы забыл о моём существовании."
Наверно они сослепу приняли "if he were..." за "it was..."
Ну да ладно, это не столь важно. ГЛАВНОЕ, они перевели именно так как НУЖНО было сказать. То есть они выдали ту мысль, которую и передаёт Теун в своём Объяснении магов (Разъяснении колдуну) !!!
А вот оригинальная фраза это то, за что Теун ругал КК - за отход от ДХ, за то что ДХ мог якобы забыть о его существовании. А тут переводчики, интуитивно!, вернули кастанедовского ДХ в русло истинного учения
Такие вот невероятные пертурбации переводов...
----------
Ну и не мог я немного не подправить последнюю фразу. Так как переводчики КК всё же не осилили слово awareness, то и перевести её им было тяжеловато, они дали её по смыслу. Вот мой вариант:
"Это потому, что мы владеем энергией, обладающей осознанностью, то есть мы являемся средством, которым Вселенная сознаёт самую себя."