Пророчество в начале Тома 4

Предложения по переводу книг, статей, фраз и т.п. Теуна Мареза от читателей форума.

Модераторы: Svirel, Дима

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1029
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Пророчество в начале Тома 4

Сообщение Дима » 21 янв 2021, 12:55

Ну собственно и в моём переводе и с Софии, искорки света относятся и к форме сна и к небесам. Хотя искры на чистом небе - это как-то не вяжется. Скорее уж искры в скучном сне.

Но SKIES ABOUT ... REMAIN CLEAR - это интересно, я действительно не до конца догнал аналогию...
Получается, "небеса, окружающие". Может быть намёк на какой-то пузырь... внутри которого есть только серый сон. :?
Прозрачный, то есть не видимый, что это пузырь...

"Ибо эпоха за эпохой небеса, окружающие сынов человеческих, будут оставаться прозрачными и холодными, а сам сон напоминать скучную унылую серость, лишь то тут, то там мелькнёт искорка света – каждый раз, когда отдельная личность проснётся в достаточной степени, чтобы вспомнит о безумие сна."

Ага, skies - это ещё и погода/климат. То есть окружающий климат будет безоблачным и холодным. То есть отсутствие понимания настоящих конфликтов (способных повести к новым знаниям...) :idea:

"Ибо эпоха за эпохой атмосфера вокруг сынов человеческих будет оставаться непроницаемой и холодной, а сам сон напоминать скучную унылую серость, лишь то тут, то там мелькнёт искорка света – каждый раз, когда отдельная личность проснётся в достаточной степени, чтобы вспомнит о безумие сна."

Странный конечно перевод для clear получился - непроницаемый :D
Но в рамках аналогии "не за что зацепиться" имхо вполне удачно :)
Систематический рикапинг - экономит время и здоровье :)

Ответить