Обнаружил, что уже есть
перевод текста Элизабет о Теуне с сайта ISM на translatedby. Спасибо Warriorskeep !
А вот с отрывком поэмы получилось интересно.
Оригинал:
No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of your knowledge. The teacher who walks in the shadow of the temple, among his followers, gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness. If he is indeed wise he does not bid you enter the house of his wisdom, but leads you to the threshold of your own mind.
// Kahlil Gibran said On Teaching in The Prophet
Перевод энтузиаста советских времён:
Ни один человек не покажет вам больше, чем то, что лежит в полусне рассвета вашего знания. И учитель, прохаживающийся в тени храма в окружении учеников, дарит им не мудрость свою, а только веру и способность любить. Если он действительно мудр, он не пригласит вас в дом своей мудрости, а лишь подведет вас к порогу вашего собственного ума.
// Игорь Зотиков, 1989г.
Более современный перевод:
Ни один человек ничего не может открыть вам, кроме того, что уже лежит в полудреме на заре вашего знания. Учитель, что ходит в тени храма в окружении учеников, дает не от своей мудрости, а скорее от своей веры и благоволения. Если он истинно мудр, то не повелит вам войти в дом его мудрости, скорее он поведет вас к порогу вашего ума.
// В.В.Марков, 2002г.
Решил и я немножко поработать над этим отрывком
Что поменял:
- всё же это обращение на Вы слишком уж официально в таком проникновенном тексте - и кроме того создаёт ещё неоднозначность, автор обращается как-бы к целой аудитории "вы/вам", что имхо мешает фокусировке - поэтому переделал на "ты"
- немножко изменил первое предложение, чтобы было чуть поплавнее и переставил "полудрёму"
- у Маркова учитель "ходит", а у Зотикова всё же "прохаживается" - что мне кажется более красивым в поэме
- give of - у Маркова превратился в "давать от", более витиевато... но смысл оборота то "вкладывать, отдавать", поэтому у Зотикова то и "дарит"
- "дарить веру" или "давать от веры" - имхо не до конца непонятно веру во что или кого он дарит: в Бога, в себя...? а мне кажется просто "верит в учеников"
- мой любимый lovingness Марков вообще не осилил, Зотиков тоже смущает идеей о том что учитель "дарит/наделяет способностью любить", и внезапно я откопал это слово
- порог ума - было не совсем понятно, что за развилка между домом мудрости учителя и "домом" своего ума оказалось это предельный порог или граница, т.е. когда что-то поднимается и достигает этого "порога", а не порог дома
Итог:
Ни один человек не может открыть тебе ничего более, чем уже находится на заре твоих знаний в полудреме. И учитель, прохаживающийся в тени храма в окружении учеников, дарит им не мудрость свою, а скорее веру в них и сердечную теплоту. Если он действительно мудр, он не предложит тебе войти в дом его мудрости, а поведет тебя к пределам твоего собственного ума.