Предлагаю тест, удобоваримы ли для вас эти выражения:
почувствовал тяжесть
почувствовал усталость
нахлынули тёплые чувства
почувствовал вкус
почувствовал интерес
в душе шевельнулись чувства
почувствовал страх
чувство брезгливости
у меня возникли необъяснимые чувства
чувство предназначения
иррациональные чувства
чувство собственной важности
А эти:
ощутил тяжесть
ощутил усталость
нахлынули тёплые ощущения
ощутил вкус
ощутил интерес
в душе шевельнулись ощущения
ощутил страх
ощущение брезгливости
у меня возникли необъяснимые ощущения
ощущение предназначения
иррациональные ощущения
ощущение собственной важности
Внимание вопрос, зачем в языке два довольно разных по произношению слова, обозначающих одно и тоже? Или может это не одно и тоже и надо как-то навести порядок?
В принципе получается так, что слово «чувство» можно применить почти-почти ко всему, а «ощущение» только почти ко всему, кроме каких-то случаев когда это режет слух.
Вот что говорят словари:
https://how-to-all.com/%D0%B7%D0%BD%D0% ... 0%B8%D0%B5
https://how-to-all.com/%D0%B7%D0%BD%D0% ... 0%B2%D0%BE
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0 ... &az=x&pe=x
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bt ... 0%B2%D0%BE
Если обобщить, то получается примерно так:
Ощущение - отражение свойств реальности, возникающее в результате воздействия их на органы чувств и возбуждения нервных центров головного мозга. Виды ощущений многообразны: осязательные, зрительные, вибрационные, обонятельные и т. д. (Т.е. ощущения – это внешние воздействия на организм.)
Чувство = Ощущение +
«Психофизическое состояние живого существа, то, что оно испытывает внутри. Чувство голода. Чувство сытости. Чувство боли (внутри). Чувство тошноты. Чувство озноба.» +
«Психическое состояние человека, то, что входит в содержание его душевной жизни. Чувство любви. Чувство жалости. Чувство гордости. Чувство собственного достоинства. Чувство злобы. Чувство зависти. Чувство страха. Чувство одиночества. Чувство радости.» +
«Способность к особому восприятию явлений окружающей действительности, произведений искусства и т.п. Эстетическое, музыкальное, лирическое ч. Ч. красоты. Ч. цвета. Природное ч. прекрасного. Обострённое ч. гармонии. Ч. нового. Ч. слова, языка.»
Заметьте, что в русском языке рецепторы называются «органы чувств», а не «органы ощущений», что создаёт дополнительную сумятицу в использовании этих слов.
Вероятно, всё это связано с моим пристрастием к детерминизму. Но я бы предложил из «чувства» часть «психофизических состояний внутри организма» тоже передать «ощущению». А за «чувством» оставить только последние две части «психические душевные состояния» и «способность к особому восприятию». Тогда бы возникло вполне нормальное разделение сфер, на которые эти слова указывают.
Получилось бы примерно так:
- ощутил дуновение ветра, ощутил красный свет, ощутил горечь на языке, ощутил боль в животе, ощутил жар
- почувствовал радость, почувствовал огорчение, чувство смысла происходящего, прочувствовал красоту цветка, чувство зависти к кому-то
Кстати, тогда сразу стало бы понятно, что говорит человек: я ощущаю боль - у него что-то физически болит (заноза, отравление), я чувствую боль - душевное состояние (расставание, сопереживание).
Откуда вообще такая проблема?
В Томе 1 в переводе Марины Думиновой идёт чёткое разграничение: sense – ощущать/ощущение, feel/feeling – чувство/чувствовать.
В Томе 5 у Максима Музыки – хаос: слов feeling иногда переводится как «чувство», но часто как «ощущение», sense – в основном как «ощущение». И это несмотря на своё собственное возмущение предыдущими переводчиками, дающими одному термину разные переводы. А ведь в Томе 5 слово feeling автором специально выделено курсивом.
Пример, где пришлось аж изменить текст, чтобы впихнуть два слова в один абзац:
Далее в тексте тоже используется слово «ощущение» вместо «чувство» для перевода слова feeling. И действительно в таком переводе это бывает для кого-то понятнее, позволяя соединить внутренние ощущения с чувствами.Иногда эта концепция может приводить в замешательство, но только потому, что люди хотят верить, что накопление информации и означает познание. Чтобы обрести верное понимание этого важного момента, нам следует слегка сменить тему и более детально рассмотреть, как работать с чувствованием // и возникающими в его процессе ощущениями. // – ДОБАВЛЕНО ПЕРЕВОДЧИКОМ. Прежде всего, следует понимать, что, хотя слова и не несут в себе настоящей силы, мы можем позволить им вести нас к всевозможным ощущениям, которые являются выражением иррационального знания - подлинной силы. Но чтобы заявить свои права на эту силу, мы должны прекратить думанье и прислушаться к тому, что говорит нам наше сердце, одновременно сопротивляясь искушению немедленно интерпретировать возникающие ощущения. Таков так называемый подход сталкера к выслеживанию восприятия - манёвр, требующий исключительной осторожности.
Хотя тут надо признать, что в английском языке есть точно такие же вопросы. Например, вот реальные примеры из Томов 1 и 5, которые явно не из разряда органов восприятия или физических состояний организма:
sense the presence of somebody – ощущение присутствия кого-либо
sense of shame – ощущение стыда
sense of purpose – ощущение предназначения
Но, чтобы попробовать восстановить соответствия между различными русскими переводами, всё же предлагаю точно переводить слова, как это сделано Мариной Думиновой. Таким образом, по крайней мере, удастся избежать разночтений в одних и тех же словосочетаниях, которые использовал Теун Марез.
Из всего этого следует подсказка, если вы встречаете в переводах выражение со словом «чувство» и оно у вас никак не отзывается, то попробуйте заменить его на «ощущение», вдруг вам удастся уловить то самое неуловимое. И соответственно наоборот.
Вот цитата из Том 5 Главы 10. Какой вариант вам больше подходит?
Теперь мы подошли к вопросу, который есть квинтэссенция окружающей акт восприятия и осознания тайны - к вопросу ощущения. Что же такое ощущение? Если сказать, что ощущение представляет собой выражение иррационального знания, то это говорит нам Всё, но в то же время - Ничего.
Теперь мы подошли к вопросу, который есть квинтэссенция окружающей акт восприятия и осознания тайны - к вопросу чувства. Что же такое чувство? Если сказать, что чувство представляет собой выражение иррационального знания, то это говорит нам Всё, но в то же время - Ничего.
И в заключение хочется привести следующую цитату из Тома 1 Главы 2 «Свойства слов»:
Но поскольку воин, во-первых, - свободное существо, и, во-вторых, - в своем сердце искатель приключений и первооткрыватель, он всегда пытается найти вызов и тайну, скрытые под явным значением слов. В глубине своего сердца он чувствует, ощущает и просто знает, что каждое слово содержит скрытый в нем ключ к тайне. Поэтому воин обращает самое пристальное внимание на слова, прокручивая их в уме всеми возможными способами, разыскивая их возможные скрытые значения. Воин знает, что принимать слова в их явном значении - значит оказаться в ловушке неведения и скуки, то есть бессмысленно и глупо потратить свою энергию и время.