Пророчество в начале Тома 4

Предложения по переводу книг, статей, фраз и т.п. Теуна Мареза от читателей форума.

Модераторы: Svirel, Дима

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Пророчество в начале Тома 4

Сообщение Дима » 14 янв 2021, 12:55

В начале Тома 4 идёт пророчество, вот взялся немного обновить его перевод:

THE SONS OF MAN WILL DRIFT IN DEEP SLEEP, SOMETIMES TOUCHING BRIEFLY THE ONE POWER, SOMETIMES BRUSHING PAST THE SPEAR, BUT MOSTLY NEVER KNOWING WHAT IT WAS THAT THESE BRIEF ENCOUNTERS SPARKED OFF WITHIN THEIR INNERMOST CORE. HAVING NO MEMORY OF WHAT IT IS TO BE MAN, THESE SONS OF MAN MUST BUILD ANEW THE ABILITY TO CONJURE.

FOR AEONS UPON AEONS THE SKIES ABOUT THE SONS OF MAN SHALL REMAIN CLEAR AND COLD, THE FORM OF THE DREAM A DULL OPAQUE GREY, SHOWING ONLY HERE AND THERE A TINY SPARK OF LIGHT EVERY TIME A LONE INDIVIDUAL WAKES SUFFICIENTLY TO RECALL THE MADNESS OF THE DREAM.

BUT ... IN RECALLING THE MADNESS, THE LITTLE LIGHT WAXES STRONGER ... SUDDENLY FLARES FIERCELY... A TINY FLAME ...YES... TINY... MINUTE ...BUT STILL A FLAME ...A TINY HOPE THAT THE DREAM WILL NOT BE ALL-ABSORBING FOR EVER.

SLOWLY... SLOWLY ... WITH EVERY TINY SPARK WHICH FLARES, TINY SPECKS OF MIST BEGIN TO FORM... AND SEE!... THE DREAMERS ARE BECOMING RESTLESS IN RESPONSE TO THOSE TINY SPECKS OF MIST!

From the prophecies of The Nameless One


София:

В глубоком сне поплывут сыны человеческие, временами кратко касаясь единой силы, временами проскальзывая мимо копья, но обычно не понимая, чем были эти мимолетные встречи, вспыхивавшие в их сокровенной сущности. Лишившись памяти о том, что значит быть человеком, сыны человеческие должны будут вновь пробудить в себе способности к чудесам.

Ибо эпоха за эпохой небеса над сынами человеческими будут оставаться чистыми и холодными, словно хмурый и призрачный серый сон, — лишь изредка мелькнет где-то искорка света, когда кто-то один проснется и вспомнит безумие своего сна.

Но... при воспоминании об этом безумии маленький огонек увеличивается... вспыхивает внезапно и неистово... крошечное пламя... да, совсем крошечное... мельчайшее... и все же это — пламя... маленькая надежда на то, что сон не будет тянуться вечно.

Медленно... медленно... каждая крошечная вспышка пламени окутывается малыми крапинками тумана... смотрите же!... откликаясь на эти частицы тумана, спящие начинают спать беспокойно!

Из пророчеств Безымянного


Мой вариант:

В глубоком сне поплывут сыны человеческие, временами вскользь прикасаясь к единой силы, временами задевая копьё, но обычно не понимая, чем были эти мимолётные встречи, вспыхивавшие в их сокровенной сущности. Лишившись памяти о том, что значит быть человеком, сыны человеческие должны будут вновь пробудить в себе способность сотворять чудеса.

Ибо эпоха за эпохой небеса над сынами человеческими будут оставаться прозрачными и холодными, а сам сон напоминать скучную унылую серость, лишь то тут, то там мелькнёт искорка света – каждый раз, когда отдельная личность проснётся в достаточной степени, чтобы вспомнит о безумие сна.

Но... при воспоминании об этом безумии маленький огонёк разгорается сильнее... вспыхивает внезапно и неистово... крошечное пламя... да, совсем крошечное... ничтожное... и всё же это – пламя... маленькая надежда на то, что сон не будет вечно всепоглощающим.

Медленно... медленно... с каждой крошечной вспышкой пламени формируются комочки тумана... смотрите же!... откликаясь на эти крупицы, сновидящие становятся неуёмными!

Из пророчеств Безымянного


Из важного:
- во втором абзаце про форму сна, пришлось помучиться, тут имхо София загнула не туда
- конец второго абзаца: речь не о безумии сна проснувшегося, а о безумии сна как такового
- конец третьего абзаца, опять же София загнула про вечный сон, а там про всепоглощающий сон
- в последнем абзаце у Софии пламя окутывается туманом, мне кажется тут не совсем верная аналогия
- а вот в самом конце у Софии отлично получилось! хотя в оригинале конечно dreamers и можно ещё перевести так: сновидящие начинают егозить :)

UPD 25.04.2021
Всё же переделал финал на "сновидящие становятся неуёмными".
И пришла в голову идея: комочки тумана :)
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Андрей
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 20:45
Контактная информация:

Re: Пророчество в начале Тома 4

Сообщение Андрей » 14 янв 2021, 13:14

Сновидящие начинают брыкаться! :D
PRIMUM NON NOSERE

Аватара пользователя
Андрей
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 11 авг 2016, 20:45
Контактная информация:

Re: Пророчество в начале Тома 4

Сообщение Андрей » 14 янв 2021, 13:15

Неплохо для начала, Дмитрий :)
PRIMUM NON NOSERE

Аватара пользователя
Охотник
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 31 авг 2016, 23:09
Контактная информация:

Re: Пророчество в начале Тома 4

Сообщение Охотник » 14 янв 2021, 17:31

Дима, а что, перевод Софии ведь совсем не плох? Сколько времени и усилий ученики Теуна потратили на недовольство издательством, и это чтобы "временами проскальзывая мимо копья" заменить на "временами проскальзывая у копья"? По-русски, Дима, "проскальзывая у копья" означает "проходя в стороне у копья", "проходя рядом с копьём", а "мимо копья" означает "промахнуться, не взяв копьё", хотя в другом значении, то же самое что и "у". Думай, Дима, думай! :) Правда, когда человек не понимает, каким должен быть перевод в принципе, он не сможет его сделать никогда. Спасибо Софии, что они это сделали без лишних слов и биения себя кулаком в грудь! :D :D :D
Хомячок не волк, из норки не убежит

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Пророчество в начале Тома 4

Сообщение Дима » 15 янв 2021, 10:28

Охотник, спасибо! Вот это место мне казалось не до конца доделанным!

"временами вскользь прикасаясь к единой силы, временами задевая копьё"

"проскальзывать" к "копью" у меня никак не шилось, а теперь всё ок :)
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Охотник
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 31 авг 2016, 23:09
Контактная информация:

Re: Пророчество в начале Тома 4

Сообщение Охотник » 15 янв 2021, 10:56

Дима, всегда обращайся!

А ты точно уверен, что A LONE INDIVIDUAL WAKES SUFFICIENTLY TO RECALL THE MADNESS OF THE DREAM - это вспомнить именно "безумие сна", а не "безумие своего сна", как у Софии? :D А чем отличается "общий сон" от "индивидуального"? :D
Хомячок не волк, из норки не убежит

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Пророчество в начале Тома 4

Сообщение Дима » 15 янв 2021, 11:03

of THE dream - это указание на глобальность, на всеобщее безумие, не HIS dream
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Охотник
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 31 авг 2016, 23:09
Контактная информация:

Re: Пророчество в начале Тома 4

Сообщение Охотник » 15 янв 2021, 11:15

Точно "глобальность"? У тебя определённый артикль THE означает "глобальность"? Но спит-то индивидуум, а не все индивидуумы, может это как раз означает сон этого индивидуума, о котором речь и переводчики Софии не ошибаются?
Хомячок не волк, из норки не убежит

Аватара пользователя
Дима
Сообщения: 1096
Зарегистрирован: 26 ноя 2016, 20:17
Контактная информация:

Re: Пророчество в начале Тома 4

Сообщение Дима » 17 янв 2021, 17:56

Нет, он должен проснуться к безумию ВСЕГО сна человечества. Проснуться к безумию своего сна, это только начало.
Систематический рикапинг – экономит время и здоровье :)

Аватара пользователя
Охотник
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 31 авг 2016, 23:09
Контактная информация:

Re: Пророчество в начале Тома 4

Сообщение Охотник » 21 янв 2021, 04:01

Дима, ну допустим, ты прав, но почему ты не подумал о том, что "холодные небеса" могут быть привязаны к "форме сна",
как это переведено у Софии?

"Ибо эпоха за эпохой небеса над сынами человеческими будут оставаться чистыми и холодными, словно хмурый и призрачный серый сон"

"Небеса как хмурый сон"

А может англ. SHOWING относится как раз к THE SKIES, тогда неверный перевод и у Софии, и у тебя :D :D :D Зря я так хвалил "Софию" :? Форму высказывания они всё-таки не передали, и ты тоже, оба перевода приблизительные, смутно передающие смысл "типа так и было" :D :D :D

FOR AEONS UPON AEONS THE SKIES ABOUT THE SONS OF MAN SHALL REMAIN CLEAR AND COLD, THE FORM OF THE DREAM A DULL OPAQUE GREY, SHOWING ONLY HERE AND THERE A TINY SPARK OF LIGHT EVERY TIME A LONE INDIVIDUAL WAKES SUFFICIENTLY TO RECALL THE MADNESS OF THE DREAM.
Хомячок не волк, из норки не убежит

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 8 гостей