
Life is a journey to be enjoyed – not a problem to be solved in haste.
На http://toltec-teachings.ru/ она переведена так:
Жизнь – это увлекательное путешествие, а не проблема, которую надо решить.
Google переводит так:
Жизнь это путешествие, чтобы насладиться – не проблема, которую нужно решать в спешке.
Попытался и я это выражение перевести. Старался исключить модальность "нужно" и "можно", исключить "чтобы" из-за получавшейся корявости. Думал о том, куда вставить "спешку".
Получилось несколько вариантов. Первый более дословный, второй более литературный на основе перевода ТТ.ру.
Жизнь это путешествие, которым наслаждаются – а не проблема, которую решают в спешке.
Жизнь – это удивительное путешествие, а не срочное решение проблемы.
Кому какой вариант нравиться?
Может быть есть и другие варианты перевода и понимания?